Bedienungsanleitung-Bezugsmaterialien-Zertifikate-Drehstuhl crossline

Diese interaktive Publikation wurde mit FlippingBook erstellt, einem Service für das Online-Streaming von PDF-Dateien. Ohne Download oder Wartezeit. Öffnen und gleich lesen!

c ros s l i ne

Bedienungsanleitung Instructions for use Mode d’emploi Gebruiksaanwijzing Istruzioni per l’uso Instrucciones de uso

Index

Deutsch

P Seite 3 - 6

English

P Page 7 - 10

Français

P Page 11 - 14

Nederlands

P Pagina 15 - 18

Italiano

P Pagina 19 - 22

Español

P Página 23 - 26

Gesundes Sitzen ist Einstellungssache

P Sitzfläche ganz ausnutzen Die anatomisch geformte Sitzfläche soll vollständig besessen werden. Nur so ist der Kontakt zur stützenden Rückenlehne gewährleistet. crossline ist optional mit einer Sitzneigeverstellung und einem Schiebesitz ausgestattet. Der Sitz lässt sich damit jeder Körpergröße individuell anpassen.

P Sitzhöhe exakt einstellen Die richtige Sitzhöhe bedeutet: Ein Winkel von ca. 90° im Ellenbogengelenk, wenn die Unterarme waagerecht auf der Arbeitsfläche liegen. Ca. 90° Winkel im Knie­ gelenk, wenn die Füße vollflächig den Boden berühren. Wenn Ihre Arbeitsfläche zu hoch ist und nicht nach unten korrigiert werden kann, benötigen Sie eine höhen- und neigungsverstellbare Fußstütze.

P Rückenlehne einstellen Stellen Sie die Höhe der Lordosenstütze so ein, dass die Wölbung in der Rückenlehne die Wirbelsäule im Bereich des 3. und 4. Lendenwirbels (Bereich der größten Vorwölbung) abstützt. So wird die natürliche S-Form der Wirbelsäule in jeder Sitzposition stabilisiert. P Dynamisch sitzen Dynamisch sitzen bedeutet, seine Sitzhaltung häufig zu wechseln, das heißt, so oft wie möglich zwischen der vorderen und hinteren Sitzhaltung zu variieren. Stellen Sie die Rückenlehne deshalb dynamisch ein. crossline ist mit einer Similar-Plus-Mechanik ausge- stattet – Sie können den Anlehndruck der Rückenlehne individuell einstellen. So stützen Lehne und Sitz auto- matisch in jeder Sitzposition.

Deutsch 3

Funktionen des Drehstuhls

A

C

D

Stärke des Anlehndrucks P Anlehndruck stärker einstellen: 1. Rückenlehne entlasten 2. Drehknopf herausziehen 3. Schnellverstellung im Uhrzeigersinn drehen 4. Drehknopf wieder einschieben P Anlehndruck schwächer einstellen: 1. Rückenlehne entlasten 2. Drehknopf herausziehen 3. Schnellverstellung gegen den Uhrzeigersinn drehen 4. Drehknopf wieder einschieben

Höhe des Sitzes P Sitz tiefer stellen: 1. Sitz belasten 2. Taste nach oben ziehen (Sitz senkt sich langsam) 3. Taste in gewünschter Sitzhöhe loslassen = arretieren P Sitz höher stellen: 1. Sitz entlasten 2. Taste nach oben ziehen (Sitz hebt sich langsam) 3. Taste in gewünschter Sitzhöhe loslassen = arretieren

Höhe der Lordosenstütze P Höhe einstellen: 1. Lehne entlasten 2. Beidseitig die Griffe in die gewünschte Höhe schieben

B

Vorwählbarer Öffnungswinkel P Winkel einstellen: 1. Rückenlehne entlasten 2. Drehknopf herausziehen 3. Durch Drehen des Knopfes Öffnungswinkel einstellen (0, 11, 22, 32 Grad) 4. Drehknopf wieder einschieben

C

G

E

B

4 Deutsch

E

Tiefe des Sitzes (optional) P Sitztiefe vergrößern: 1. Taste nach oben ziehen 2. Sitzpolster mit dem Gesäß in gewünschte Position schieben 3. Taste loslassen, Sitz rastet ein P Sitztiefe verkürzen: 1. Sitz entlasten 2. Taste nach oben ziehen 3. Sitzpolster fährt automatisch in die Ausgangsposition 4. Taste loslassen, Sitz rastet ein F

G

Neigung der Sitzfläche (optional) P Sitz nach vorne neigen: 1. Sitz entlasten 2. Taste nach oben ziehen, Sitz hebt sich automatisch, Taste in gewünschter Sitz- neigung loslassen = arretieren

Verstellung der Multifunktions- armlehnen (optional) P Höhe der Armlehnen verstellen: 1. Taste drücken und halten 2. Armlehne in gewünschte Höhe anheben bzw. absenken 3. Taste loslassen, Armlehne rastet ein P Tiefe der Armlehnen verstellen: Armauflage nach hinten oder vorne schieben; Auflage rastet automatisch ein P Lichte Weite verändern: 1. Hebel nach unten drücken 2. Armlehne in gewünschte Position schieben 3. Hebel nach oben ziehen und einklappen

P Sitz waagerecht stellen: 1. Sitz entlasten 2. Taste nach oben ziehen, Sitz belasten und in die Null-Position stellen

H

Verstellung der Aluminium- Armlehnen (optional) P Lichte Weite verändern: 1. Die beiden Schrauben am Armlehnenträger unter dem Sitz leicht lösen 2. Armlehne in gewünschte Position verschieben 3. Schrauben wieder anziehen

C

F A

H

D

Deutsch 5

Benutzerhinweise

Kunststoffteile Zur Reinigung eignet sich eine Seifenlösung. Bitte keine aggres­ siven Reinigungsmittel verwenden. Polster Textilien sollten regelmäßig abge- saugt werden. Flecken sofort mit lauwarmem Wasser und feuchten Tuch beseitigen. Bei leichten Ver- schmutzungen den Bezugsstoff nur mit Feinwaschmittel reinigen oder mit dem von Sedus angebotenen Reinigungsschaum. Die Polsterteile sollten nur durch Fachpersonal ausgetauscht werden. Leder Leder ist ein Naturprodukt. Ver­ wachsungen der Tierhaut geben dem Material die unverwechselbare Note. Leichte Verschmutzungen mit weichem Wolllappen abreiben. Bei stärkerer Verschmutzung nur Pflegemittel für anilingefärbtes Leder verwenden. Semi-Anilinleder nicht der direkten Sonneneinstrahlung aussetzen. Sitzhöhenverstellung Wir empfehlen die regelmäßige Reinigung der Kolbenstange mit einem Lappen. Sonstige Arbeiten im Bereich der Gasfeder, wie z. B. der Austausch, dürfen nur durch eingewiesenes Fachpersonal aus- geführt werden.

Anwendung Dieser Bürodrehstuhl ist ausgelegt für ein Benutzergewicht bis 120 kg und darf nur bestimmungsgemäß unter Beachtung der allgemeinen Sorgfaltspflicht benutzt werden. Bei unsachgemäßem Gebrauch (z. B. als Aufstiegshilfe, Sitzen auf den Armlehnen, extremen einseitigen Belastungen) besteht Unfallgefahr. Rollen Vor dem ersten Gebrauch bitte den farbigen Transportschutz entfernen. Für Ihre Sicherheit und für die unterschiedlichen Bodenbeläge gibt es, gemäß Sicherheitsvor­ schriften, verschiedene Rollen: – Rollen mit hartem Belag für textile Böden (serienmäßig), – Rollen mit weichem Belag für alle nicht textilen Böden. Rollenwechsel: z. B. nach einem Umzug oder nach Austauschen des Bodenbelages – Rollen einfach herausziehen bzw. einstecken. Armlehnen Bei einigen Modellen können auf Wunsch nachträglich Armlehnen montiert bzw. ausgetauscht werden.

6 Deutsch

Healthy sitting is a question of attitude

P Sit well back in the chair The anatomically shaped seat should be fully occupied. Only then is proper contact with the supporting backrest assured. “crossline” is also available with an adjustable seat tilt and a sliding seat. These allow the seat to be adjusted individually to suit most body sizes.

P Adjust the height of the seat precisely The correct seat height means that the elbow joint adopts an angle of about 90°when the forearms are resting horizontally on the desktop. The knee joint will also adopt an angle of about 90°when the feet are flat on the floor. If your desktop is too high, and cannot be lowered to a correct position, you need a footrest with adjustable height and tilt.

P Adjust the backrest Adjust the height of the lumbar support so that the curvature of the backrest supports the spine in the region of the third and fourth lumbar vertebrae (where the forward curvature is greatest). This stabilises the natural S-shape of the spine in every sitting position. P Dynamic sitting Dynamic sitting means changing your sitting posture frequently, or in other words shifting as often as possible between the front and rear sitting posture. You should therefore adjust the backrest dynamically. “crossline” is equipped with a “Similar-Plus” mechanism, allowing you to adjust the backrest pressure as best suits you. This ensures that the backrest and seat automatically give your body support in every sitting/ reclining position.

English 7

The functions of the swivel chair

A

C

D

Height of the lumbar support P Adjusting the height: 1. Take your weight off the backrest 2. Push the handles on both sides to the desired height

Strength of the backrest pressure P Increasing the backrest pressure: 1. Take your weight off the backrest 2. Pull out the knob 3. Turn the quick adjustment mechanism clockwise 4. Push the knob back in P Reducing the backrest pressure: 1. Take your weight off the backrest 2. Pull out the knob 3. Turn the quick adjustment mechanism anticlockwise 4. Push the knob back in

Height of the seat P Lowering the seat: 1. Sit down on the seat 2. Pull the lever upwards (the seat will drop slowly) 3. Releasing the lever at the desired height will lock the position P Raising the seat: 1. Stand up 2. Pull the lever upwards (the seat will rise slowly) 3. Releasing the lever at the desired height will lock the position

B

Presettable opening angle P Setting the angle: 1. Take your weight off the backrest 2. Pull out the knob 3. Turn the knob to set the opening angle (0, 11, 22, 32 degrees) 4. Push the knob back in

C

G

E

B

8 English

E

Depth of the seat (optional) P Increasing the depth of the seat: 1. Pull the lever upwards 2. Sit on the seat and in doing so push the cushion into the desired position 3. Release the lever, the seat locks P Decreasing the depth of the seat: 1. Stand up 2. Pull the lever upwards 3. The cushion returns to the normal position automatically 4. Release the lever, the seat locks F

G

Adjusting the seat tilt (optional) P To tilt the seat forwards: 1. Stand up 2. Pull the lever upwards, the seat will rise automatically, releasing the lever at the required seating angle will lock the position P To return the seat to horizontal: 1. Stand up 2. Pull the lever upwards, sit down

Adjusting the multifunction armrests (optional) P To adjust the height of the armrests: 1. Press and hold the button 2. Raise or lower the armrest to the desired height 3. Release the button to lock the armrest P To adjust the depth of the armrests: slide the armrest cover back- wards or forwards; it will lock in place automatically P Sitting width between the armrests 1. Press the lever down 2. Slide the armrest into the desired position 3. Pull the lever upwards and fold away Adjusting the aluminium armrests (optional) P To adjust the sitting width between the armrests: 1. Slightly loosen the two screws on the armrest support under the seat 2. Slide the armrest into the desired position 3. Tighten the screws back up H

on the seat and return to the normal, horizontal position

C

F A

H

D

English 9

Tips for users

Plastic parts Soapy water is suitable for clea- ning. Please do not use any aggressive cleaning materials. Upholstery Textiles should be vacuumed regu- larly. Remove stains immediately with lukewarm water and a damp cloth. In the case of light damage or soiling to the upholstery, please only use suitable delicate cleansing agents, or Sedus cleaning foam. The upholstery should only be changed by skilled persons. Leather Leather is a natural product. The natural markings of the animal skin gives the material its unmistakable texture. Rub off light soiling with a soft woollen cloth. Heavier soiling should only be treated with cleaners designed for aniline- dyed leather.

Correct use This office swivel chair is designed for a user weight of up to 120 kg and may only be used for the purpose intended while exercising due care and attention. Using it inappropriately (e.g. as a step- ladder, sitting on the armrests or placing extreme weight on one side) could result in accidents. first time, please remove the coloured transport protection. A variety of castors are available, for the sake of your safety and for use on different types of flooring in accordance with safety regulations: – Hard castors for soft flooring (standard) – Soft castors for hard floors are optional Changing castors: this might be necessary, for instance, after moving office, or after the instal- lation of a new floor covering – simply pull out the castors and push new ones in. Armrests Armrests can be fitted later or exchanged on some models. Castors Before using the product for the

Do not expose semi-aniline leather to direct sunshine.

Seat height adjustment We recommend cleaning the piston rod regularly with a cloth. Other work on the gas spring, e.g. replacement, may only be carried out by trained staff.

10 English

Une assise saine est une question de réglage

P Occuper toute la surface d’assise L’assise de forme anatomique doit être occupée entièrement. Seule cette position garantit un soutien efficace du dos. crossline est équipé, en option, d’un réglage d’inclinaison de l’assise et d’une assise coulissante. Ce fauteuil s’adapte donc individuellement à la taille de chaque utilisateur. P Régler la hauteur d’assise avec précision La bonne hauteur d’assise : angle de 90 ° environ pour les coudes lorsque les avant-bras reposent à l’horizon- tale sur le plan de travail. Angle de 90 ° environ pour les genoux lorsque les pieds reposent à plat sur le sol. Si votre surface de travail est trop haute et impossible à régler, vous avez besoin d’un repose-pieds à hauteur et inclinaison réglables. P Régler le dossier Réglez la hauteur de l’appui-lordose afin que le galbe du dossier soutienne votre colonne vertébrale entre la 3e et 4e vertèbre lombaire (partie la plus creuse). La forme naturelle en S de la colonne vertébrale se trouve ainsi stabilisée quelle que soit la position assise. P Assise dynamique L’assise dynamique consiste à changer fréquemment de position, en alternant position penchée vers l‘avant et vers l‘arrière, c‘est-à-dire régler le dossier en posi- tion dynamique. crossline est équipé d’un mécanisme Similar Plus qui permet un réglage personnalisé de la force de rappel du dossier. L’assise et le dossier soutiennent ainsi automatiquement votre corps dans chaque position assise/couchée.

Français 11

Fonctions du fauteuil de travail

A

C

D

Force de rappel du dossier P Accentuer la force de rappel du dossier : 1. Soulager le dossier 2. Tirer sur la manette tournante 3. Tourner dans le sens des aiguilles d’une montre le dispositif de réglage rapide 4. Enfoncer de nouveau la manette tournante P Relâcher la force de rappel du dossier : 1. Soulager le dossier 2. Tirer sur la manette tournante 3. Tourner dans le sens contraire des aiguilles d’une montre le dispositif de réglage rapide 4. Enfoncer de nouveau la manette tournante

Hauteur de l’appui-lordose P Régler la hauteur : 1. Ne pas s’appuyer contre le dossier. 2. Amener les deux manettes à la hauteur voulue

Hauteur de l’assise P Pour abaisser l’assise : 1. S’asseoir sur le siège. 2. Tirer la manette vers le haut (l’assise descend lentement). 3. Relâcher la manette à la hauteur d’assise voulue = blocage. P Pour relever l’assise : 1. Ne pas s’asseoir sur le siège. 2. Tirer la manette vers le haut (l’assise remonte lentement). 3. Relâcher la manette à la hauteur d’assise voulue = blocage

B

Angle d’ouverture préréglable P Régler l’angle : 1. Soulager le dossier 2. Tirer sur la manette tournante 3. Régler l’angle d’ouverture en tournant la manette (0, 11, 22, 32 degrés) 4. Enfoncer de nouveau la manette tournante

C

G

E

B

12 Français

F Inclinaison de l’assise (en option) P Inclinaison de l’assise vers l’avant : 1. Soulager l’assise. 2. Tirer la manette vers le haut, le siège monte automatiquement, relâcher la manette dès que l‘inclinaison d‘assise voulue est atteinte=blocage P Positionnement de l’assise à l’horizontale : 1. Soulager l’assise. 2. Tirer la manette vers le haut, E

G

Profondeur de l’assise (en option) P Pour augmenter la profondeur de l’assise : 1. S’asseoir sur le siège et tirer la manette vers le haut 2. Glisser vers l’avant ou vers l’arrière pour régler la profon- deur de l’assise capitonnée 3. Relâcher la manette, l’assise s’enclenche automatiquement P Pour réduire la profondeur d’assise : 1. Soulager l’assise 2. Tirer la manette vers le haut 3. L’assise capitonnée retourne automatiquement dans la position initiale 4. Relâcher la manette, l’assise s’enclenche

Réglage des accoudoirs multifonctions (en option) P Réglage de la hauteur des accoudoirs : 1. Appuyer sur la manette et la mainte- nir enfoncée. 2. Relever ou abaisser l’accoudoir à la hauteur souhaitée. 3. Relâcher la manette, l’accoudoir s’enclenche. P Réglage de la profondeur des accoudoirs : déplacer la manchette vers l’arrière

s’asseoir sur le siège et régler l’assise dans la position initiale

ou vers l’avant, la manchette s’enclenche automatiquement.

P Espace entre les accoudoirs 1. Abaisser le levier 2. Pousser l‘accoudoir dans la position voulue 3. Tirer le levier vers le haut et le rabattre

Réglage des accoudoirs en aluminium (en option) P Modification de l’espace : 1. Desserrer légèrement les deux vis du support d’accoudoir, situées sous l’assise 2. Déplacer l’accoudoir dans la position souhaitée. 3. Resserrer les vis H

C

F A

H

D

Français 13

Conseils d’entretien

Parties en polypropylène Le nettoyage de ces pièces

Utilisation Ce fauteuil de travail est conçu pour un poids d’utilisateur jusqu’à 120 kg et doit être utilisé selon le mode d’emploi et conformément aux règles élémentaires de sécurité. Une utilisation non conforme présente un risque d’accident (par exemple : lorsque le siège est utilisé comme marchepied ou lorsque l’on s’asseoit sur les accoudoirs). Roulettes Avant la première utilisation, enlever la protection de transport de couleur. Pour votre sécurité, et en fonction de votre sol, il existe, conformé- ment aux normes de sécurité, plusieurs types de roulettes : – Roulettes dures pour sol moquette (de série) – Roulettes souples pour toutes les autres surfaces. Remplacement des roulettes : après un déménagement ou un change- ment de revêtement de sol, il vous suffit de retirer ou de remettre les roulettes en place. Accoudoirs Sur certains modèles, des accou- doirs peuvent être ajoutés ou remplacés ultérieurement.

s’effectue à l’aide d’une solution savonneuse. Ne pas utiliser de détergent chimique. Capitonnages Les tissus doivent être aspirés régu- lièrement. Retirer immédiatement les tâches avec de l’eau tiède et un chiffon humide. Les salissures légères peuvent être éliminées avec une lessive pour linge délicat ou la mousse de nettoyage spéciale pro- posée par Sedus. Ne pas utiliser de détergent chimique. Cuir Le cuir est un produit naturel. Les irrégularités de la peau donnent à cette matière son aspect unique. Frotter les salissures légères avec un chiffon de laine doux. Pour les salissures plus importantes, utiliser exclusivement un produit d’entretien pour cuir teinté à l’aniline. Ne pas exposer le cuir semi-enduit traité aniline aux rayons directs du soleil. Réglage de la hauteur du siège Nous recommandons un nettoyage régulier du tube central (sous l‘assise) avec un chiffon. Autre entretien possible, comme par exemple le ressort à gaz, l‘échange ne peut être effectué que par du personnel qualifié.

14 Nederlands

Gezond zitten is een kwestie van instelling

P Zitvlak helemaal benutten Het anatomisch gevormde zitvlak moet helemaal benut worden. Alleen zo is het contact met de onder- steunende rugleuning gewaarborgd. crossline is als optie uitgerust met een neigingsver­ stelmechanisme voor de zitting en een schuifzitting. De zitting kan hiermee individueel aangepast worden aan elke lichaamslengte. P Zithoogte exact instellen De juiste zithoogte betekent: een hoek van ca. 90° in het ellebooggewricht, wanneer de onderarmen horizon- taal op het werkblad liggen. Een hoek van ca. 90° in het kniegewricht, wanneer de voeten in hun geheel in aanraking zijn met de vloer. Wanneer uw werkblad te hoog is en niet naar beneden gecorrigeerd kan worden, heeft u een in hoogte en neiging verstelbare voeten- steun nodig. P Rugleuning instellen Stel de hoogte van de lordosesteun zodanig in, dat de welving in de rugleuning de wervelkolom ter hoogte van de 3e en 4e lendewervel (bereik van de grootste voorwelving) ondersteunt. Zo wordt de natuurlijke S-vorm van de wervelkolom in elke zitpositie gestabiliseerd. P Dynamisch zitten Dynamisch zitten betekent, de zithouding vaak wisselen, dat wil zeggen, zo vaak mogelijk variëren tussen de voorste en achterste zithouding. Stel de rugleuning daarom dynamisch in. crossline is uitgerust met een Similar-Plus-mechaniek – u kunt de aanleundruk van de rugleuning individueel instellen. Zo ondersteunen leuning en zitting uw lichaam automatisch in iedere zit-/ligstand.

Nederlands 15

Functies van de bureaustoel

A

C

D

Veerspanning instellen P Aanleundruk sterker instellen: 1. Rugleuning ontlasten 2. Draaiknop uittrekken 3. Snelverstelling met de klok mee draaien 4. Draaiknop weer inschuiven P Aanleundruk zwakker instellen: 1. Rugleuning ontlasten 2. Draaiknop uittrekken 3. Snelverstelling tegen de klok in draaien 4. Draaiknop weer inschuiven

Hoogte van de lordosesteun P Hoogte instellen: 1. Leuning ontlasten 2. Aan beide kanten de grepen naar de gewenste hoogte schuiven

Hoogte van de zitting P Zitting lager zetten: 1. Zitting belasten 2. Knop naar boven trekken

(zitting gaat langzaam omlaag) 3. Knop op gewenste zithoogte loslaten = vergrendelen P Zitting hoger zetten: 1. Zitting ontlasten 2. Knop naar boven trekken (zitting komt langzaam omhoog) 3. Knop op gewenste zithoogte loslaten = vergrendelen

B

Instelbare openingshoek P Hoek instellen: 1. Rugleuning ontlasten 2. Draaiknop uittrekken 3. Door de knop te draaien openingshoek instellen (0, 11, 22, 32 graden) 4. Draaiknop weer inschuiven

C

G

E

B

16 Nederlands

Neiging van het zitvlak (optioneel) P Zitting naar voren neigen: 1. Zitting ontlasten 2. Knop naar boven trekken, zitting gaat automatisch omhoog, knop in gewenste zitneiging loslaten = vastzetten P Zitting horizontaal zetten: 1. Zitting ontlasten 2. Knop naar boven trekken, zitting belasten en in de nulpositie zetten E

Diepte van de zitting (optioneel) P Zitdiepte vergroten: 1. Knop naar boven trekken 2. Zitkussen met het achterwerk in gewenste positie schuiven 3. Knop loslaten, zitting klikt vast P Zitdiepte verkleinen: 1. Zitting ontlasten 2. Knop naar boven trekken 3. Zitkussen schuift automatisch naar de uitgangspositie 4. Knop loslaten, zitting klikt vast F

G

Verstelling van de multifunction- ele armleuningen (optioneel) P Hoogte van de armleuningen verstellen: 1. Op toets drukken en vasthouden 2. Armleuning tot op gewenste hoogte opheffen resp. laten zakken 3. Toets loslaten, armleuning sluit ineen P Diepte van de armleuningen verstellen: armsteun naar achteren of voren schuiven; steun sluit automatisch ineen P Binnenwerkse breedte van de armleuningen 1. Hendel omlaag drukken 2. Armleuning in gewenste positie schuiven 3. Hendel naar boven trekken en inklappen

C

H

Verstelling van de aluminium armleuningen (optioneel) P Binnenwerkse breedte veranderen: 1. De beide schroeven aan de armleuningdrager onder de zitting lichtjes losdraaien 2. Armleuning naar gewenste positie verschuiven 3. Schroeven weer aandraaien

F A

H

D

Nederlands 17

Aanwijzingen voor de gebruiker

Kunststof delen Voor het schoonmaken is een zeepsopje geschikt. A.u.b. geen agressieve schoonmaakmiddelen gebruiken. Stoffering Bekleding regelmatig stofzuigen. Vlekken meteen met lauwwarm water en vochtige doek deppen. Bij lichte bevuiling van de bekle- dingsstoffen alleen met zacht wasmiddel reinigen of met het door Sedus aangeboden reinigings- schuim. De gestoffeerde delen mogen uitsluitend door geschoold personeel vervangen worden. Leer Leer is een natuurproduct. Ver- groeiingen van de dierenhuid geven het materiaal het onmis- kenbare accent. Lichte vervuilingen met zachte wol- len doek wegwrijven. Bij sterkere vervuiling uitsluitend verzorgingsmiddel voor met aniline gekleurd leer gebruiken. Semi-anilineleer niet blootstellen aan directe bestraling door de zon. Zithoogte verstelling Wij adviseren de stand van de gasveer regelmatig met een lap te reinigen. Andere werkzaam- heden met betrekking tot de gasveer, zoals bijvoorbeeld de vervanging ervan, mogen enkel door vakmensen uitgevoerd worden.

Gebruik Deze kantoordraaistoel is geschikt voor een gebruikersgewicht tot 120 kg en mag alleen volgens de voorschriften onder naleving van de algemene zorgvuldigheidsplicht worden gebruikt. Bij oneigenlijk gebruik (bijv. als klimhulpmiddel of bij zitten op de armleuningen of extreme belasting op onderdelen) bestaat gevaar voor ongelukken. Wielen Voor het eerste gebruik de gekleurde transportbescherming verwijderen. Voor uw veiligheid en voor de ver- schillende vloerbedekkingen zijn er, conform de veiligheidsvoorschrif- ten, verschillende wielen: – Harde wielen met voor zachte ondergrond (standaard), – Zachte wielen met voor alle niet- zachte ondergrond. Verwisselen van wielen: bijv. na een verhuizing of na vervangen van de vloerbedekking – wielen gewoon eruit trekken resp. erin steken. Armleuningen Bij enkele modellen kunnen des­ gewenst naderhand armleunin- gen gemonteerd resp. omgeruild worden.

18 Nederlands

La seduta sana è una questione di regolazione

P Utilizzo dell’intera superficie di seduta La superficie del sedile anatomico deve essere occupata completamente. Solo così viene garantito il corretto contatto con lo schienale e quindi il sostegno adeguato. crossline è disponibile su richiesta con regolazione dell’inclinazione del sedile e seduta a scorrimento. Il sedile può essere così adattato in modo individuale a qualsiasi corporatura. P Esatta regolazione dell’altezza del sedile Per altezza corretta del sedile si intende: un angolo di circa 90° del gomito quando l‘avambraccio poggia in posizione orizzontale sulla superficie di lavoro. Un angolo di circa 90° del ginocchio quando i piedi pog- giano completamente a terra. Se la superficie di lavoro è troppo alta e non può essere abbassata, è necessario un poggiapiedi ad altezza e inclinazione regolabile. P Regolazione dello schienale Regolare l’altezza del sostegno lombare in modo tale che la curvatura dello schienale supporti la colonna vertebrale all’altezza della 3° e 4° vertebra lombare (la zona in cui la colonna presenta la maggiore curva- tura in avanti). In questo modo, la normale forma a S della colonna vertebrale viene assicurata in qualsiasi posizione di seduta.. P Seduta dinamica Per una seduta dinamica è necessario modificare spesso la propria postura, vale a dire passare con la maggiore frequenza possibile dalla postura anteriore a quella poste­ riore e viceversa. Si consiglia quindi di regolare dina­ micamente lo schienale. crossline è dotata di un mecca- nismo Similar Plus che consente di regolare la resistenza dello schienale in base alle esigenze personali. In questo modo, schienale e sedile si regolano automaticamente per sostenere il corpo in ogni posizione seduta/distesa.

Italiano 19

Funzioni della poltrona girevole

A

C

D

Altezza del sostegno lombare P Regolazione dell’altezza: 1. A schienale scarico 2. Spostare le impugnature su entrambi i lati all‘altezza desiderata

Resistenza dello schienale P Impostazione di una resistenza maggiore dello schienale: 1. Scaricare lo schienale 2. Estrarre la manopola 3. Ruotare la regolazione rapida in senso orario 4. Reinserire la manopola P Impostazione di una resistenza minore dello schienale: 1. Scaricare lo schienale 2. Estrarre la manopola 3. Ruotare la regolazione rapida in senso antiorario 4. Reinserire la manopola

Altezza del sedile P Abbassamento del sedile: 1. A sedile carico 2. Sollevare la leva (il sedile si abbassa lentamente) 3. Rilasciare la leva all’altezza del sedile desiderata = bloccaggio P Sollevamento del sedile: 1. A sedile scarico 2. Sollevare la leva (il sedile si solleva lentamente) 3. Rilasciare la leva all’altezza del sedile desiderata = bloccaggio

B

Preselezione dell’angolo di apertura P Impostazione dell’angolo:

1. Scaricare lo schienale 2. Estrarre la manopola 3. Ruotando la manopola

C

impostare l’angolo di apertura (0, 11, 22, 32 gradi)

G

4. Reinserire la manopola

E

B

20 Italiano

E

Profondità della seduta (optional) P Per aumentare la profondità del sedile: 1. Tirare la leva verso l’alto 2. Sedersi posizionando il cuscino nella posizione desiderata. 3. Rilasciare la leva, il sedile scatta in posizione P Per ridurre la profondità di seduta: 1. A sedile scarico 2. Tirare la leva verso l’alto 3. L’imbottitura si sposta auto- maticamente nella posizione iniziale 4. Rilasciare la leva, il sedile scatta in posizione F

G

Inclinazione del sedile (optional) P Inclinazione del sedile in avanti: 1. A sedile scarico 2. Tirare la leva, il sedile si solleva, rilasciare la leva nell’inclinazione del sedile desiderata = arresto P Portare il sedile in posizione orizzontale: 1. A sedile scarico 2. Tirare la leva, caricare il sedile e regolarlo in posizione zero

Regolazione braccioli multi- funzione (optional) P Regolazione dell’altezza dei braccioli: 1. Premere il pulsante 2. Sollevare/abbassare il bracciolo fino a raggiungere l’altezza desiderata 3. Rilasciare il pulsante: il bracciolo scatta in posizione P Regolazione della profondità dei braccioli: fare scorrere il poggiabraccia indietro o in avanti: il brac- ciolo scatta automaticamente in posizione P Distanza interna dei braccioli 1. Abbassare la leva verso il basso 2. Portare i braccioli nella posi- zione desiderata 3. Sollevare la leva e chiudere

Regolazione braccioli in alluminio (optional) P Modifica della distanza interna: 1. Svitare entrambe le viti del supporto braccioli sotto il sedile 2. Portare i braccioli nella posizione desiderata 3. Riavvitare H

C

F A

H

D

Italiano 21

Indicazioni per l’utilizzatore

Parti in plastica Per la pulizia, impiegare un deter- gente a base di sapone. Non utilizzare detergenti aggressivi. Imbottitura I tessuti dovrebbero essere aspirati periodicamente. Le macchie devono essere asportate immediatamente con acqua tiepida e un panno umido. Eventuali macchie sul tes- suto di rivestimento possono essere eliminate con detergenti delicati o chiedendo l’apposito smacchiatore a Sedus. Le imbottiture devono essere sostituite esclusivamente da personale specializzato. Pelle La pelle è un prodotto naturale. Le imperfezioni presenti sulla pelle conferiscono al materiale il suo aspetto inconfondibile. In presenza di macchie eliminarle con un panno in lana morbida. In caso di sporco resistente, utilizzare esclusivamente prodotti per pelle tinta con coloranti anilinici. Non esporre la pelle semi-anilinica ai raggi diretti del sole. Regolazione altezza sedile Consigliamo di pulire regolar-mente il pistone con un panno. La manutenzione o sostituzione della cartuccia a gas può essere eseguita solo da personale specializzato.

Utilizzo Questa poltroncina girevole da ufficio è concepita per utenti di peso fino a 120 kg e deve essere utilizzata correttamente. In caso di utilizzo inappropriato (ad es. al posto di una scala, sedendosi sui braccioli o con carichi estremi unilaterali), sussiste il rischio di incidente. Rotelle Al primo utilizzo, rimuovere il rive- stimento colorato per il trasporto. Per la sicurezza dell’utilizzatore e a seconda del tipo di pavimento, sono disponibili, diversi tipi di rotelle: – rotelle dure per pavimento morbido (di serie), – rotelle morbide per tutti i pavi- menti duri. Sostituzione delle rotelle: ad es. dopo un trasloco o dopo la sosti- tuzione della pavimentazione – estrarre o inserire semplicemente le rotelle. Braccioli In alcuni modelli, su richiesta è possibile montare o sostituire successivamente i braccioli.

22 Italiano

Estar sentado correctamente es cuestión de detalle

P Utilización de toda la superficie del asiento La superficie de un asiento de diseño anatómico tiene que ser ocupada en su totalidad para conseguir la correcta sujeción del respaldo. crossline está equipado opcionalmente con un ajuste de la inclinación del asiento y un asiento deslizable. De este modo, el asiento puede adaptarse individualmente a cada talla. P Ajuste preciso de la altura de asiento Una altura correcta del asiento significa: un ángulo de la articulación del codo de aprox. 90°, estando los antebrazos horizontalmente apoyados sobre la super­ ficie de trabajo y un ángulo de la articulación de la rodilla de aprox. 90°, tocando el suelo con toda la superficie de los pies. Si su superficie de trabajo es demasiado alta y no se puede corregir la altura hacia abajo, necesita un reposapies ajustable en altura y en inclinación. P Ajustar el respaldo Ajuste la altura del apoyo lumbar de modo tal que la curvatura del respaldo sujete la columna vertebral en la zona de la 3ª y 4ª vértebra lumbar (zona de mayor convexidad). De este modo se estabiliza la forma natural en S de la columna vertebral en cualquier posición de asiento. P Estar sentado de forma dinámica Estar sentado de forma dinámica quiere decir cambiar frecuentemente la postura de asiento, es decir, alter- nando tantas veces le sea posible entre una postura de asiento delantera y trasera. Ajuste, por ello, el respaldo de forma dinámica. crossline está equipado con una mecánica similar Plus – de este modo puede usted regular la presión sobre el respaldo. En cualquier posición, sentado o reclinado, se adaptan automática- mente el respaldo del asiento a su anatomía individual.

Español 23

Funciones del sillón giratorio

A

C

D

Altura del refuerzo lumbar P Ajustar la altura: 1. Sin apoyar la espalda 2. Desplace los tiradores hasta la altura deseada en ambos lados

Fuerza de la tension del respaldo P Intensificar la fuerza del respaldo: 1. Observe que el respaldo esté libre de carga 2. Extraiga el botón giratorio 3. Gire la regulación rápida en el sentido de las agujas del reloj 4. Vuelva a introducir el botón giratorio P Aflojar la fuerza del respaldo: 1. Observe que el respaldo esté libre de carga 2. Extraiga el botón giratorio 3. Gire la regulación rápida en sentido contrario a las agujas del reloj 4. Vuelva a introducir el botón giratorio

Altura del asiento P Bajar el asiento: 1. Siéntese 2. Tire de la palanca hacia arriba (el asiento baja lentamente) 3. Suelte la palanca a la altura deseada = queda fijado P Elevar el asiento: 1. Sin estar sentado 2. Tire de la palanca hacia arriba (el asiento sube lentamente) 3. Suelte la palanca a la altura deseada = queda fijado

B

Ángulo de apertura preseleccionable P Ajustar el ángulo: 1. Observe que el respaldo esté libre de carga 2. Extraiga el botón giratorio 3. Gire el botón para ajustar el ángulo de apertura (0, 11, 22, 32 grados) 4. Vuelva a introducir el botón giratorio

C

G

E

B

24 Español

E

F

G

Profundidad del asiento (opcional) P Ampliar la profundidad de asiento: 1. Pulse el botón presionando hacia arriba 2. Desplace con los glúteos el 3. Suelte el botón; el asiento se encastra P Reducir la profundidad de asiento: 1. El asiento debe estar libre de carga 2. Pulse el botón hacia arriba 3. El acolchado del asiento se desplaza automáticamente hasta la posición original 4. Suelte el botón; el asiento se encastra acolchado del asiento hasta la posición deseada

Inclinación de la superficie de asiento (opcional) P Inclinar el asiento hacia adelante: 1. El asiento debe estar libre de carga 2. Pulse el botón presionando hacia arriba, el asiento se elevará, suelte y encastre cuando llegue a la inclinación deseada. P Poner el asiento en posición horizontal: 1. El asiento debe estar libre de carga 2. Pulse el botón hacia arriba, cargue peso sobre el asiento y colóquelo en la posición cero

Regulación de los reposabrazos multifunción (opcional) P Regular la altura de los reposa- brazos: 1. Presione el botón y manténgalo apretado 2. Suba o baje el reposabrazos hasta que quede a la altura deseada 3. Suelte el botón; el reposabrazos se encastra P Regular la profundidad de los reposabrazos: deslice la superficie de apoyo hacia adelante o hacia atrás; la superficie de apoyo se encastra automáticamente P Anchura útil del reposabrazos 1. Presione la palanca hacia abajo 2. Coloque el reposabrazos en la posición deseada 3. Tire de la palanca hacia arriba y abátala hacia el costado

C

H

Ajuste del reposabrazos de aluminio (opcional)

F A

P Modificar la anchura útil: 1. Aflojar ligeramente los dos tornillos del soporte del reposabrazos situado debajo del asiento 2. Coloque el reposabrazos en la posición deseada 3. Apriete nuevamente los tornillos

H

D

Español 25

Indicaciones para el usuario

Piezas plásticas Para la limpieza es apropiada una solución jabonosa. Le rogamos no utilizar productos agresivos de limpieza. Tapizado Las telas deberían ser aspirados regularmente. Las manchas debe- rán ser eliminadas de inmediato con agua templada y un paño húmedo. Si existe una ligera sucie- dad, utilizar únicamente jabones neutros o la espuma de limpieza ofrecida por Sedus. Las piezas del tapizado sólo deben ser reemplazas por personal especializado. Cuero El cuero es un producto natural. Las deformaciones naturales en la piel del animal le dan al mate- rial su nota inconfundible. Frote la suciedad ligera con un paño blando de lana. En caso de suciedad más intensa utilice únicamente productos detergen- tes especiales para cuero colore- ado con anilina. No exponga el cuero de semianilina a la radiación solar directa. Ajuste de altura del asiento Recomendamos limpiar la varilla del pistón con un paño. Otros trabajos en el muelle de gas, como por ejemplo cambiarlo, sólo puede llevarse a cabo por personal cualificado.

Aplicación Este sillón de oficina giratorio es adecuado para personas con un peso corporal de hasta 120 kg y debe utilizarse de acuerdo con las instrucciones y siguiendo las normas generales de cuidado. En caso de utilizarse indebida (p. ej., subiéndose a ella, sentándose en los apoyabrazos o carga unilateral extrema) existe peligro de acci- dente. Ruedas Antes del primer uso se debe retirar la protección de color para el trans- porte. Para su seguridad y para los diver- sos recubrimientos de suelo existen diferentes tipos de ruedas, con- forme a las directivas de seguridad: – Ruedas con superficie dura para suelos blandos (de serie) – Ruedas con superficie blanda para suelos duros. Cambio de las ruedas: p. ej., después de una mudanza o de haberse cambiado el recubrimiento del suelo – sencillamente extraiga las ruedas o insértelas. Apoyabrazos En algunos modelos, sobre demanda pueden montarse los apoyabrazos posteriormente o cambiarse los mismos.

26 Español

Deutschland Sedus Stoll Aktiengesellschaft, Christof-Stoll-Straße 1, D-79804 Dogern

Telefon +49 7751 84-0, Telefax +49 7751 84-310 E-Mail sedus@sedus.de, Internet www.sedus.de Belgique

Sedus Stoll b.v.b.a./s.p.r.l. Clintonpark, Keppekouter Ninovesteenweg 198, B-9320 Erembodegem-Aalst Telefoon +32 9 369 9614, Telefax +32 9 368 1982 E-Mail sedus.be@sedus.com, Internet www.sedus.be España Sedus Stoll, S. A., Parque Empresarial San Fernando, Avenida Castilla, 2 Edificio Italia – 1 a planta, E-28830 San Fernando de Henares Teléfono +34 91 597 0176, Telefax +43 91 676 3245 E-Mail sedus.es@sedus.com, Internet www.sedus.es France Sedus Sarl, 10 rue Auber, F-75009 Paris Téléphone +33 1.53.77.20.50, Fax +33 1.53.77.20.51 E-Mail commercial@sedus.fr, Internet www.sedus.fr Great Britain Sedus Stoll Ltd., 9 Brewhouse Yard, London EC1V 4JR Telephone +44 20 7566 3990, Telefax +49 20 7566 3999 E-Mail sedus.uk@sedus.co.uk, Internet www.sedus.co.uk Italia Sedus Stoll S.r.l., Via Volta snc, I-22071 Cadorago (CO) Telefono +39 031 494 111, Telefax +39 031 494 140 E-Mail sedus.it@sedus.com, Internet www.sedus.it Nederland Sedus Stoll B.V., Platinastraat 33, NL-2718 SZ Zoetermeer Telefoon +31 79 363 1590, Telefax +49 79 363 1599 E-Mail sedus.nl@sedus.com, Internet www.sedus.nl Österreich Sedus Stoll Ges.m.b.H., Herklotzgasse 26/H1, A-1150 Wien Telefon +43 1 9 82 94 170 E-Mail sedus.at@sedus.at, Internet www.sedus.at Schweiz Sedus Stoll AG, Industriestrasse West 24, CH-4613 Rickenbach Telefon +41 62 211 0088 E-Mail sedus.ch@sedus.ch, Internet www.sedus.ch

75.0436.900

07.2021

BEZUGSMATERIALIEN COVERING MATERIAL REVÊTEMENTS BEKLEDINGSSTOFFEN RIVESTIMENTI TAPIZADOS

sedus.com

Programmspezifische Ausstattungen entnehmen Sie bitte den gültigen Preislisten. Die in dieser Karte abgebil- deten Muster sind den Originalen nachempfunden. Etwaige Farbabweichungen sind drucktechnisch bedingt, können kein Reklamationsgrund sein und schließen einen Umtausch aus. You can see layouts for specific ranges in the relevant price lists. The sample colours pictured in this card are representations of the originals. The sample colours pictured in this card are representations of the originals. There could be slight colour differences due to the printing technique, therefore claims cannot be made for product exchange based on a choice made from this card. Pour toute exécution spéciale, veuillez consulter les listes de prix en vigueur. La reproduction photographique des échantillons de tissus de cette carte a été réalisée d’après des tissus originaux. Toute légère différence de teinte, éventuelle, peut provenir du procédé d’impression. Aucune réclamation et aucun échange ne pourront être formulés pour ces différences naturelles. Specifieke uitvoeringen van programma‘s vindt u in de geldige prijslijsten. De voorbeelden van de houtsoorten van deze kaart kunnen slechts bij benadering het origineel weergeven. Eventuele kleurafwijkingen zijn onver- mijdbaar door natuurgebonden toleranties en kunnen geen grond voor reclamaties zijn en sluiten derhalve omruiling uit. Per le specifiche varianti consultare i listini prezzi attualmente in vigore. I campioni illustrati in questa cartella corrispondono agli originali. Eventuali differenze di colore sono dovute a motivi tecnici di stampa. Pertanto non si accettano reclami e si escludono possibilità di sostituzioni. Podrá encontra las variantes específicas de cada producto en las tarifas de precio vigentes. Las muestras impresas en este prospecto son copia de los originales. Las ligeras variaciones que puedan existir son debidas a la impresión y no se consideran motivo de reclamación, ni cambio.

*Die Schwerentflammbarkeit hängt vom verwendeten Polsteraufbau ab. Informationen über den verwendeten Polsteraufbau sind in der Regel über die Prüfberichte des Herstellers erhältlich. The flame resistance depends on the upholstery structure used. Information on the upholstery structure is usually available in the manufacturer’s test reports. La résistance au feu dépend du revêtement utilisé. Les informations sur le revêtement utilisé sont généralement disponibles dans les rapports d’essais du fabricant. De vlamvertragende eigenschappen hangen af van de gebruikte stofferingsopbouw. Informatie over de gebruikte stofferingsopbouw vindt u gewoonlijk in de testrapporten van de fabrikant. La resistenza al fuoco dipende dalle caratteristiche dell’imbottitura e rivestimento utilizzati. Le informazioni su tali caratteristiche si desumere dai rapporti di prova del produttore. El nivel de inflamabilidad depende de la estructura del acolchado utilizado. La información sobre la estructura del acolchado utilizado suele estar disponible en los informes de certificación del fabricante.

2

Index

4-5 6-7

Leder (0)

Leather (0)

Cuir (0)

Leder (0)

Pelle (0)

Piel (0)

open up modern classic

8-9

Lederimitat (4) Vinyl (4)

Simil cuir (4)

Lederimitatie (4) Similpelle (4)

Imitación piel (4)

10-35 10-11 12-13 14-15 16-17 18-19 20-21 22-23 24-25 26-27 28-29 30-31 32-33 34-35 36-41 36-37 38-39 40-41 42-63 42-43 44-45 46-47 48-49 50-51 52-53 54-55 56-57 58-59 60-61 62-63

Stoffe

Fabrics

Tissus

Stoffen

Tessuti

Tejidos

Breeze Fusion (1)

Tempt (2) Milano (2) Remix (2)*

Cura (4)

Connect (4)

Pure (4)

Fame (4)*

Step / Step Melange (4)

Atlantic (9)

Nova (9)

Phoenix (9)

Era (9)

Scheidingswanden Pareti divisorie Mamparas

Stellwände

Screens

Cloisons

Sophie Screen (9) Atlantic Screen (9)

Era Screen (9)

Membran

Membrane

Résille

Membraan

Membrana

Membrana

netwin

quarterback / swing up

black dot net black dot air

open mind / open up

se:motion

se:motion net

se:flex se:do se:joy

secretair

* Kein Einsatz chemischer Mottenschutzmittel, nicht gegen Wollschädlinge geschützt. * Chemical moth repellents have not been used, not protected against wool pests. * Aucun emploi de produit chimique anti-mites ; non traité contre les parasites de la laine. * Geen chemisch anti mottenmiddel gebruikt, niet beschermd tegen wol ongedierte. * Nessun impiego di prodotti chimici antitarme, non protetto contro i parassiti della lana. * Sin productos químicos antipolillas. No protegido contra plagas del algodón.

3

Leder (0)

003

050

048

049

051

047

005

052

014

019

046

053

001

4

Die hochwertigen Nappaleder sind semianilin gefärbt, die leichte Deckung mit Farbpigmenten lässt die Oberflächenstruktur dezent zurücktreten. Das Leder bleibt offenporig und atmungsaktiv. Leder ist ein Naturprodukt. Natürliche Merkmale wie Insek- tenstiche, kleine Verwachsungen und Farbschattierungen geben dem Material seine unverwechselbare Note. Sie beweisen die Echtheit und Einmaligkeit und können daher nicht Grund einer Reklamation sein. Stärke: ca. 1,2 mm

Reibechtheit: > 4 (DIN EN ISO 11640) Lichtechtheit: 5 (DIN EN ISO 105-B02) Erfüllt folgende Brandschutznormen : DIN EN 1021, part 1 & 2

The high quality leathers are semianiline dyed, and the gentle treatment with colour pigments gives the surface structure a discreetly faded appearance. The leather remains porous and breathable. Leather is a natural product. Natural features such as insect bites, small deformities and colour shading give the material its distinctive character. The leather’s authentic charac- ter is thus not grounds for complaint. Thickness: ca. 1,2 mm Fastness to abrasion: > 4 (DIN EN ISO 11640) Light fastness: 5 (DIN EN ISO 105-B02) Meets the following Fire Resistance Standards: DIN EN 1021, part 1 & 2 Les cuirs Nappa de qualité supérieure sont traités à 50% aniline avec des pigments de couleur uniformisant la surface de la peau. Les pores restent ainsi ouverts et permettent au cuir de respirer. Le cuir est un produit naturel pouvant comporter des aspérités dues aux piqûres d’insectes et blessures de l’animal. Les nuances issues de ces aspérités confèrent au cuir une note inimitable et unique. Elles prouvent sa valeur originale et authentique, et ne peuvent faire l’objet d’aucune contestation. Épaisseur : env. 1,2 mm Résistance à la friction : > 4 (DIN EN ISO 11640) Tenue à la lumière : 5 (DIN EN ISO 105-B02) Répond aux normes anti-feu : DIN EN 1021, part 1 & 2

Het hoogwaardig nappaleder is semianiline geverfd, door de lichte dekking van de kleurpigmenten treedt de oppervlakte- structuur enigszins op de achtergrond. Het leder behoudt hierdoor open poriën en derhalve een groot absorptievermogen. Leder is een natuurprodukt. Natuurlijke kenmerken zoals beschadigingen door insektenbeten kunnen nimmer aanleiding zijn voor recla- matie. Dikte: ca. 1,2 mm

Wrijvingsechtheid: > 4 (DIN EN ISO 11640) Lichtechtheid: 5 (DIN EN ISO 105-B02) Beantwoordt aan de volgende brandveiligheidsnormen : DIN EN 1021, part 1 & 2

Le nappe pregiate sono leggermente colorate con anilina; la protezione leggera con pigmenti colorati mantiene la struttura della pelle morbida, con pori aperti e consente quindi un’ ottima traspirazione. La pelle è un prodotto naturale. Le irregolarità naturali della pelle, punture di insetti, piccole cicatrici e variazioni di colore confermano l’autenticità del materiale e la sua particolarità. Pertanto non sono motivo di reclamo. Spessore: ca. 1,2 mm Resistenza abrasione: > 4 (DIN EN ISO 11640) Solidità luce: 5 (DIN EN ISO 105-B02) Rispetta le seguenti norme anticombustione: DIN EN 1021, part 1 & 2 Las pieles de alta calidad están teñidas con anilina que cubre ligcramente la superficie de la piel manteniendo sus poros abiertos lo que permite la transpiración. La piel es un producto natural. Pequeñas marcas naturales en la superficie o el color le dan su toque personal a cada pieza. Demuestran la autenticidad y naturalidad de la piel y no pueden ser por ello motivo de reclamaciones. Espesor: aprox. 1,2 mm Resistencia al frotamiento: > 4 (DIN EN ISO 11640) Resistencia a la luz: 5 (DIN EN ISO 105-B02) El material cumple con las normas de protección contra incendios: DIN EN 1021, part 1 & 2

5

open up modern classic

06C

06B

06D

06S

Samenstelling: hoogwaardig anilineleder, Dikte: 0,9– 1,1 mm Wrijvingsechtheid nat/droog (DIN 54021): > = 3/> = 3 Lichtechtheid (EN ISO 105-B02): > = 3 Beantwoordt aan de volgende brandveiligheidsnormen : EN 1021, part 1 & 2* Composizione: pelle pregiata all’anilina Spessore: 0,9– 1,1 mm Resistenza abrasione bagnato/asciutto (DIN 54021): > = 3/> = 3 Solidità luce (EN ISO 105-B02): > = 3 Rispetta le seguenti norme anticombustione: EN 1021, part 1 & 2* Composición: piel de anilina de alta calidad sin repujar Espesor: 0,9– 1,1 mm Resistencia al frotamiento mojado/seco (DIN 54021): >= 3/>= 3 Resistencia a la luz (EN ISO 105-B02): >= 3 El material cumple con las normas de resistencia al fuego: EN 1021, part 1 & 2*

Zusammensetzung: Hochwertiges, ungeprägtes Anilinleder Stärke: ca. 0,9– 1,1 mm Reibechtheit nass/trocken (DIN 54021): > = 3/> = 3 Lichtechtheit (EN ISO 105-B02): > = 3 Erfüllt folgende Brandschutznormen : EN 1021, part 1 & 2* Composition: high quality, unembossed aniline leather Thickness: 0.9– 1.1 mm Fastness to abrasion wet/dry (DIN 54021): > = 3/> = 3 Light fastness (EN ISO 105-B02): > = 3 Meets the following Fire Resistance Standards: EN 1021, part 1 & 2* Composition : qualité supérieure, cuir aniline avec relief Épaisseur : 0,9– 1,1 mm Résistance à la friction à sec/humide (DIN 54021) : > = 3/> = 3 Tenue à la lumière (EN ISO 105-B02) : > = 3 Répond aux normes anti-feu : EN 1021, part 1 & 2*

6

Made with FlippingBook Online newsletter creator