Bedienungsanleitung-Bezugsmaterialien-Ökologiedaten-Zertifikate-Drehstuhl se:flex
Diese interaktive Publikation wurde mit FlippingBook erstellt, einem Service für das Online-Streaming von PDF-Dateien. Ohne Download oder Wartezeit. Öffnen und gleich lesen!
se:flex
Bedienungsanleitung Instructions for use Mode d’emploi Gebruiksaanwijzing Istruzioni per l’uso Instrucciones de uso
Gesundes Sitzen / Healthy sitting / Une assise saine / Gezond zitten / La seduta sana / Sentado sano
P Sitzfläche ganz ausnutzen Die anatomisch geformte Sitzfläche soll vollständig beses- sen werden. Nur so ist der Kontakt zur stützenden Rückenlehne gewährleistet. se:flex ist mit einem Schiebesitz ausgestattet. Der Sitz lässt sich damit jeder Körpergröße individuell anpassen. P Use the whole seat surface The anatomically shaped seat should be fully occupied. Only then is proper contact with the supporting backrest assured. se:flex is equipped with a sliding seat. This allow the seat to be adjusted individually to suit most body size. P Occuper toute la surface d’assise L’assise de forme anatomique doit être occupée entièrement. Seule cette position garantit un soutien efficace du dos. se:flex est équipé d’une assise coulissante. Ce fauteuil s’adapte donc individuellement à la taille de chaque utilisateur. P Zitvlak helemaal benutten Het anatomisch gevormde zitvlak moet helemaal benut worden. Alleen zo is het contact met de ondersteunende rugleuning gewaarborgd. se:flex is uitgerust met een schuifzitting. De zitting kan hiermee individueel aangepast worden aan elke lichaamslengte. P Utilizzo dell’intera superficie di seduta La superficie del sedile anatomico deve essere occupata completamente. Solo così viene garantito il corretto contatto con lo schienale e quindi il sostegno adeguato. se:flex è dotato con seduta a scorrimento. Il sedile può essere così adattato in modo individuale a qualsiasi corporatura. P Utilización de toda la superficie del asiento La superficie de un asiento de diseño anatómico tiene que ser ocupada en su totalidad para conseguir la correcta sujeción del respaldo. se:flex está equipado con un asiento deslizable. De este modo, el asiento puede adaptarse individualmente a cada talla. P Sitzhöhe exakt einstellen Die richtige Sitzhöhe bedeutet: Ein Winkel von ca. 90° im Ellenbogengelenk, wenn die Unterarme waagerecht auf der Arbeitsfläche liegen. Ca. 90° Winkel im Kniegelenk, wenn die Füße vollflächig den Boden berühren. P Adjust the height of the seat precisely The correct seat height means that the elbow joint adopts an angle of about 90° when the forearms are resting horizontally on the desktop. The knee joint will also adopt an angle of about 90° when the feet are flat on the floor. P Régler la hauteur d’assise avec précision La bonne hauteur d’assise : angle de 90 ° environ pour les coudes lorsque les avant-bras reposent à l’horizon-tale sur le plan de travail. Angle de 90 ° environ pour les genoux lorsque les pieds reposent à plat sur le sol. P Zithoogte exact instellen De juiste zithoogte betekent: een hoek van ca. 90° in het ellebooggewricht, wanneer de onderarmen horizontaal op het werkblad liggen. Een hoek van ca. 90° in het kniegewricht, wanneer de voeten in hun geheel in aanraking zijn met de vloer. P Esatta regolazione dell’altezza del sedile Per altezza corretta del sedile si intende: un angolo di circa 90° del gomito quando l‘avambraccio poggia in posizione orizzontale sulla superficie di lavoro. Un angolo di circa 90° del ginocchio quando i piedi poggiano completa- mente a terra. P Ajuste preciso de la altura de asiento Una altura correcta del asiento significa: un ángulo de la articulación del codo de aprox. 90°, estando los antebrazos horizontalmente apoyados sobre la superficie de trabajo y un ángulo de la articulación de la rodilla de aprox. 90°, tocando el suelo con toda la superficie de los pies.
P Rückenlehne einstellen Stellen Sie die Höhe der Lordosenstütze so ein, dass die Wölbung in der Rückenlehne die Wirbelsäule im Bereich des 3. und 4. Lendenwirbels (Bereich der größten Vorwölbung) abstützt. So wird die natürliche S-Form der Wirbelsäule in jeder Sitzposition stabilisiert. P Adjust the backrest Adjust the height of the lumbar support so that the curvature of the backrest supports the spine in the region of the third and fourth lumbar vertebrae (where the forward curvature is greatest). This stabilises the natural S-shape of the spine in every sitting position. P Régler le dossier Réglez la hauteur de l’appui-lordose de sorte que le galbe du dossier soutienne votre colonne vertébrale entre la 3e et 4e vertèbre lombaire (partie la plus creuse). La forme naturelle en S de la colonne vertébrale se trouve ainsi stabilisée quelle que soit la position assise. P Rugleuning instellen Stel de hoogte van de lordosesteun zodanig in, dat de welving in de rugleuning de wervelkolom ter hoogte van de 3e en 4e lendewervel (bereik van de grootste voorwelving) ondersteunt. Zo wordt de natuurlijke S-vorm van de wervelkolom in elke zit-positie gestabiliseerd. P Regolazione dello schienale Regolare l’altezza del sostegno lombare in modo tale che la curvatura dello schienale supporti la colonna vertebrale all’altezza della 3° e 4° vertebra lom- bare (la zona in cui la colonna presenta la maggiore curvatura in avanti). In questo modo, la normale forma a S della colonna vertebrale viene assicurata in qualsiasi posizione di seduta. P Ajustar el respaldo Ajuste la altura del apoyo lumbar de modo tal que la curvatura del respaldo sujete la columna vertebral en la zona de la 3ª y 4ª vértebra lumbar (zona de mayor convexidad). De este modo se estabiliza la forma natural en S de la columna vertebral en cualquier posición de asiento. P Dynamisch sitzen Dynamisch sitzen bedeutet, seine Sitzhaltung häufig zu wechseln, das heißt, so oft wie möglich zwischen der vorderen und hinteren Sitzhaltung zu variieren. Stellen Sie die Rückenlehne deshalb dynamisch ein. P Dynamic sitting Dynamic sitting means changing your sitting posture frequently, or in other words shifting as often as possible between the front and rear sitting posture. You should therefore adjust the backrest dynamically. P Assise dynamique L’assise dynamique consiste à changer fréquemment sa position assise, c’est-à-dire alterner, le plus souvent possible, position penchée vers l’avant et vers l’arrière. Vous devez donc régler le dossier en position dynamique. P Dynamisch zitten Dynamisch zitten betekent, de zithouding vaak wisselen, dat wil zeg- gen, zo vaak mogelijk variëren tussen de voorste en achterste zithouding. Stel de rugleuning daarom dynamisch in. P Seduta dinamica Per una seduta dinamica è necessario modificare spesso la propria postura, vale a dire passare con la maggiore frequenza possibile dalla postura anteriore a quella posteriore e viceversa. Si consiglia quindi di regolare dinamicamente lo schienale. P Estar sentado de forma dinámica Estar sentado de forma dinámica quiere decir cambiar frecuentemente la postura de asiento, es decir, alternando tantas veces le sea posible entre una postura de asiento delantera y trasera. Ajuste, por ello, el respaldo de forma dinámica.
Funktion
A Höhe des Sitzes
B Neigung der Rückenlehne
P Sitz tiefer stellen: 1. Sitz belasten 2. Taste nach oben ziehen (Sitz senkt sich langsam) 3. Taste in gewünschter Sitzhöhe loslassen = arretieren P Sitz höher stellen: 1. Sitz entlasten 2. Taste nach oben ziehen (Sitz hebt sich langsam) 3. Taste in gewünschter Sitzhöhe loslassen = arretieren
P Rückenlehne arretieren: Drehgriff nach vorne drehen = Lehne ist arretiert (Lehnenneigung 0°, 8°, 16°, 26°) P Arretierung lösen: Drehgriff komplett zurückdrehen = Lehne ist dynamisch eingestellt
F
E
C
C
E
D
A
B
Benutzerhinweise
Anwendung Dieser Drehstuhl ist ausgelegt für ein Benutzergewicht bis 130 kg und darf nur bestimmungsgemäß unter Beach- tung der allgemeinen Sorgfaltspflicht benutzt werden. Bei unsachgemäßem Gebrauch (z. B. als Aufstiegshilfe, Sitzen auf den Armlehnen, extremen einseitigen Belas- tungen) besteht Unfallgefahr. Rollen Für Ihre Sicherheit und für die unterschiedlichen Boden- beläge gibt es, gemäß Sicherheitsvorschriften, verschie- dene Rollen: – Rollen mit hartem Belag für textile Böden (serienmäßig), – Rollen mit weichem Belag für alle nicht textilen Böden. Rollenwechsel: z. B. nach einem Umzug oder nach Austauschen des Bodenbelags – Rollen einfach heraus ziehen bzw. einstecken. Eine regelmäßige Reinigung der Rollen erhöht deren Lebensdauer und schont den Fußbodenbelag. Kunststoffteile Zur Reinigung eignet sich eine Seifenlösung. Bitte keine aggressiven Reinigungsmittel verwenden. Polster/Membran Textilien sollten regelmäßig abgesaugt werden. Flecken sofort mit lauwarmem Wasser und feuchtem Tuch beseitigen. Bei leichten Verschmutzungen den Bezugs- stoff nur mit Feinwaschmittel reinigen oder mit dem von Sedus angebotenen Reinigungsschaum. Die Polsterteile und die Membranbespannung sollten nur durch Fach- personal ausgetauscht werden. Leder Leder ist ein Naturprodukt. Verwachsungen der Tierhaut geben dem Material die unverwechselbare Note. Leichte Verschmutzungen mit weichem Wolllappen abreiben. Bei stärkerer Verschmutzung nur Pflegemittel für anilingefärbtes Leder verwenden. Semi-Anilinleder nicht der direkten Sonneneinstrahlung aussetzen. Sitzhöhenverstellung Wir empfehlen die regelmäßige Reinigung der Kolben- stange mit einem Lappen. Sonstige Arbeiten im Bereich der Gasfeder, wie z. B. der Austausch, dürfen nur durch eingewiesenes Fachpersonal ausgeführt werden.
C Höhe der Lordose / Komfortlordose (optional)
P Höhe einstellen: 1. Lehne entlasten 2. Lordosenstütze mit beiden Händen verschieben
D Tiefe des Sitzes
P Sitztiefe einstellen 1. Taste ziehen und halten 2. Sitzpolster in gewünschte Position schieben 3. Taste loslassen, Sitz rastet ein
E Verstellung der Armlehnen
P Höhe der Armlehnen verstellen: 1. Taste drücken und halten 2. Armlehne in gewünschte Höhe anheben bzw. absenken 3. Taste loslassen, Armlehne rastet ein P Tiefe der Armlehnen verstellen: Armauflage nach hinten oder vorne schieben; Auflage rastet automatisch ein P Auflageflächen in jeder Position schwenken: bis 40° nach innen, bis 20° nach außen
F Verstellung der Nackenstütze (optional)
P Nackenstütze in gewünschte Höhe schieben (stufenlos) P Nackenstütze in gewünschte Neigeposition bringen
Function
A Height of the seat
B Angle of the backrest
P Lowering the seat: 1. Sit down on the seat 2. Pull the button upwards (the seat will drop slowly) 3. Releasing the button at the desired height will lock the position P Raising the seat: 1. Stand up 2. Pull the button up- wards (the seat will rise slowly) 3. Releasing the button at the desired height will lock the position
P Locking the backrest: Turn handle forwards = backrest is locked (backrest tilt 0°, 8°, 16°, 26°) P Releasing the lock: Turn handle back completely = backrest is dynamically adjusted
F
E
C
C
E
D
A
B
User notes
Correct use This swivel chair is designed for a user weight of up to 130 kg and may only be used for the purpose intended while exercising due care and attention. Using it inap- propriately (e.g. as a stepladder, sitting on the armrests or placing extreme weight on one side) could result in accidents. Castors Different castors are available, for the sake of your safety and for use on different types of flooring in accordance with safety regulations: Changing castors: this might be necessary, for instance, after moving office, or after the installation of a new floor surface – simply pull out the castors and push new ones in. Regular cleaning of the castors increases their service life and conserves the floor covering. Plastic parts Soapy water is suitable for cleaning. Please do not use any aggressive cleaning materials. Upholstery/membrane Textiles should be vacuumed regularly. Remove stains immediately with lukewarm water and a damp cloth. In the case of light damage or soiling to the upholstery, please only use suitable delicate cleansing agents, or Sedus cleaning foam. The upholstery and membrane covering of the backrest should only be changed by skilled persons. Leather Leather is a natural product. The natural markings of the animal skin gives the material its unmistakable texture. Rub off light soiling with a soft woollen cloth. Heavier soiling should only be treated with cleaners designed for aniline-dyed leather. Do not expose semi-aniline leather to direct sunshine. Seat height adjustment We recommend cleaning the piston rod regularly with a cloth. Other work on the gas spring, e.g. replacement, may only be carried out by trained staff. – hard castors for soft floors (standard), – soft castors for hard floors are optional.
C Height of the lumbar support / comfort lumbar adjustment (optional)
P Adjusting the height: 1. Do not lean against the back- rest 2. Move lumbar support with both hands
D Depth of the seat
P Adjusting the seat depth: 1. Pull and hold button 2. Push the cushion to the desired position 3. Release the finger plate, and the seat will engage
E Adjusting the armrests
P To adjust the height of the armrests: 1. Press and hold the button 2. Raise or lower the armrest to the desired height 3. Release the button to lock the armrest P To adjust the depth of the armrests: slide the armrest cover backwards or forwards; it will lock in place auto- matically P Swivel contact surfaces in any position: up to 40° inwards, up to 20° outwards
F Adjustment of the headrest (optional)
P Push the headrest to the desired height (it is continuously adjustable) P Adjust the tilt of the headrest as desired
Fonction
A Hauteur de l’assise
B Inclinaison du dossier
P Pour abaisser l’assise : 1. S’asseoir sur le siège. 2. Tirer le bouton vers le haut (l’assise descend lente- ment). 3. Relâcher le bouton à la hauteur d’assise voulue = blocage. P Pour relever l’assise : 1. Ne pas s’asseoir sur le siège. 2. Tirer le bouton vers le haut (l’assise remonte lente- ment). 3. Relâcher le bouton à la hauteur d’assise voulue = blocage.
P Verrouiller le dossier : Tourner la poignée vers l‘avant = le dossier est verrouillé (inclinaison du dossier 0°, 8°, 16°, 26°) P Déverrouillage : Tourner complètement la poignée vers l‘arrière = le dossier est en position de réglage dynamique
F
E
C
C
E
D
A
B
Conseils d’entretien
Utilisation Ce fauteuil de travail est conçu pour un poids d’utili- sateur jusqu’à 130 kg et doit être utilisé selon le mode d’emploi et conformément aux règles élémentaires de sécurité. Une utilisation non conforme présente un ris- que d’accident (par exemple : lorsque le siège est utilisé comme marchepied ou lorsque l’on s’asseoit sur les accoudoirs). Roulettes Pour votre sécurité, et en fonction de votre sol, il existe, conformément aux normes de sécurité, plusieurs types de roulettes : – dures pour sol moquette (de série), – souples pour toutes les autres surfaces. Remplacement des roulettes : après un déménagement ou un changement de revêtement de sol, il vous suffit de retirer ou de remettre les roulettes en place. Un nettoyage régulier des roulettes augmente leur durée de vie et ménage le revêtement de sol. Parties en polypropylène Le nettoyage de ces pièces s’effectue à l’aide d’une solution savonneuse. Ne pas utiliser de détergent chimique. Capitonnage/Tissu Trévira tendu Les tissus doivent être aspirés régulièrement. Retirer immédiatement les tâches avec de l’eau tiède et un chiffon humide. Les salissures légères peuvent être éliminées avec une lessive pour linge délicat ou la mousse de nettoyage spéciale proposée par Sedus. Ne pas utiliser de détergent chimique. Les parties capitonnées et le tissu Trévira tendu du dossier ne peuvent être remplacés qu’à l’usine. Cuir Le cuir est un produit naturel. Les irrégularités de la peau donnent à cette matière son aspect unique. Frotter les salissures légères avec un chiffon de laine doux. Pour les salissures plus importantes, utiliser exclusivement un produit d’entretien pour cuir teinté à l’aniline. Ne pas exposer le cuir semi-enduit traité aniline aux rayons directs du soleil. Réglage de la hauteur du siège Nous recommandons un nettoyage régulier du tube central (sous l‘assise) avec un chiffon. Autre entretien possible, comme par exemple le ressort à gaz, l‘échange ne peut être effectué que par du personnel qualifié.
C Hauteur de l’appui-lordose / lordose de confort (en option)
P Régler de la hauteur : 1. Ne pas s’appuyer contre le dossier. 2. Repousser l‘appui-lordose des deux mains.
D Profondeur de l’assise
P Régler la profondeur de l’assise : 1. Tirer le bouton et le retenir. 2. Faire glisser le capitonnage de l’assise dans la position voulue. 3. Relâcher le bouton, l’assise s’enclenche.
E Réglage des accoudoirs
P Réglage de la hauteur des accoudoirs : 1. Appuyer sur le bouton et le maintenir enfoncé. 2. Relever ou abaisser l’accoudoir à la hauteur souhaitée. 3. Relâcher le bouton, l’accoudoir s’enclenche. P Réglage de la profondeur des accoudoirs : déplacer la manchette vers l’arrière ou vers l’avant, la manchette s’enclenche automatiquement. P Incliner les surfaces d‘appui dans chaque position : jusqu‘à 40 ° vers l‘intérieur, jusqu‘à 20 ° vers l‘extérieur.
F Réglage de l‘appui-nuque (en option)
P Faire glisser l‘appui-nuque pour le régler à la hauteur voulue (réglable en continu). P Donner à l‘appui-nuque l‘inclinaison voulue.
Functie
A Hoogte van de zitting
B Neiging van de rugleuning
P Zitting lager zetten: 1. Zitting belasten 2. Knop naar boven trekken (zitting gaat langzaam omlaag) 3. Knop op gewenste zithoogte loslaten = vergrendelen P Zitting hoger zetten: 1. Zitting ontlasten 2. Knop naar boven trekken (zitting komt langzaam omhoog) 3. Knop op gewenste zithoogte loslaten = vergrendelen
P Rugleuning vergrendelen: Draai de hendel naar voren = leuning is vergrendeld (rugleuning kantelen 0°, 8°, 16°, 26°) P Vergrendeling ontgrendelen: Draai de hendel volledig terug = rugleuning is dynamisch ingesteld
F
E
C
C
E
D
A
B
Aanwijzingen voor de gebruiker
Gebruik Deze draaistoel is geschikt voor een gebruikersgewicht tot 130 kg en mag alleen volgens de voorschriften onder naleving van de algemene zorgvuldigheidsplicht worden gebruikt. Bij oneigenlijk gebruik (bijv. als klimhulpmiddel of bij zitten op de armleuningen of extreme belasting op onderdelen) bestaat gevaar voor ongelukken. Wielen Voor uw veiligheid en voor de verschillende vloerbedek- kingen zijn er verschillende wielen: – harde wielen voor zachte ondergrond (standaard), – zachte wielen voor alle niet-zachte ondergrond. Verwisselen van wielen: wielen gewoon eruit trekken resp. erin steken. Een regelmatige reiniging van de wielen verhoogt hun levensduur en ontziet de vloerbe- dekking. Kunststof delen Voor het schoonmaken is een zeepsopje geschikt. A.u.b. geen agressieve schoonmaakmiddelen gebruiken. Stoffering/membraan Bekleding regelmatig stofzuigen. Vlekken meteen met lauwwarm water en vochtige doek deppen. Bij lichte bevuiling van de bekledingsstoffen alleen met zacht wasmiddel reinigen of met het door Sedus aangeboden reinigingsschuim. De gestoffeerde delen en de mem- braanbespanning van de rugleuning mogen uitsluitend door geschoold personeel vervangen worden. Leer Leer is een natuurproduct. Vergroeiingen van de dieren- huid geven het materiaal het onmiskenbare accent. Lichte vervuilingen met zachte wollen doek wegwrijven. Bij sterkere vervuiling uitsluitend verzorgingsmiddel voor met aniline gekleurd leer gebruiken. Semi-anilineleer niet blootstellen aan directe bestraling door de zon. Zithoogte verstelling Wij adviseren de stand van de gasveer regelmatig met een lap te reinigen. Andere werkzaamheden met betrek- king tot de gasveer, zoals bijvoorbeeld de vervanging ervan, mogen enkel door vakmensen uitgevoerd worden.
C Hoogte van de lordosesteun / comfortlordose (optioneel)
P Hoogte instellen: 1. Leuning ontlasten 2. Lordose- steun met beide handen verschuiven
D Diepte van de zitting
P Zittingdiepte instellen: 1. Knop indrukken en ingedrukt houden 2. Zitkussen in gewenste positie schuiven 3. Knop loslaten, zitting klikt vast
E Verstelling van de armleuningen
P Hoogte van de armleuningen verstellen: 1. Op toets drukken en vasthouden 2. Armleuning tot op gewenste hoogte opheffen resp. laten zakken 3. Toets loslaten, armleuning sluit ineen P Diepte van de armleuningen verstellen: armsteun naar achteren of voren schuiven; steun sluit automatisch ineen P Armleggers in elke positie draaibaar: tot 40° naar binnen, tot 20° naar buiten
F Verstelling van de neksteun (optioneel)
P Neksteun naar gewenste hoogte schuiven (traploos verstelbaar) P Neksteun neigen: Neksteun in gewenste neigpositie zetten
Funzione
A Altezza del sedile
B Inclinazione dello schienale
P Abbassamento del sedile: 1. A sedile carico 2. Sollevare la leva (il sedile si abbassa lentamente) 3. Rilasciare la leva all’altezza del sedile desiderata = bloccaggio P Sollevamento del sedile: 1. A sedile scarico 2. Sollevare la leva (il sedile si solleva lentamente) 3. Rilasciare la leva all’altezza del sedile desiderata = bloccaggio
P Bloccare lo schienale: Ruotare la maniglia in avanti = lo schienale si blocca (inclinazione dello schienale 0°, 8°, 16°, 26°) P Sblocco: Girare completamente indietro la maniglia = regolazione dinamicadello schienale
F
E
C
C
E
D
A
B
Indicazioni per l’utilizzatore
Utilizzo Questa poltroncina girevole è concepita per utenti di peso fino a 130 kg e deve essere utilizzata corretta- mente. In caso di utilizzo inappropriato (ad es. al posto di una scala, sedendosi sui braccioli o con carichi estremi unilaterali), sussiste il rischio di incidente. Rotelle Per la sicurezza dell’utilizzatore e a seconda del tipo di pavimento sono disponibili diversi tipi di rotelle: – rotelle dure per pavimenti morbidi (di serie), – rotelle morbide per tutti i pavimenti duri. Sostituzione delle rotelle: estrarre o inserire semplice- mente le rotelle. Una pulizia regolare delle rotelle aumenta la durata di vita e protegge il rivestimento del pavimento. Parti in plastica Per la pulizia, impiegare un detergente a base di sapone. Non utilizzare detergenti aggressivi. Imbottitura/parti in tessuto I tessuti dovrebbero essere aspirati periodicamente. Le macchie devono essere asportate immediatamente con acqua tiepida e un panno umido. Eventuali macchie sul tessuto di rivestimento possono essere eliminate con detergenti delicati o chiedendo l’apposito smacchiatore a Sedus. Le imbottiture devono essere sostituite esclusivamente da personale specializzato. Pelle La pelle è un prodotto naturale. Le imperfezioni presenti sulla pelle conferiscono al materiale il suo aspetto incon- fondibile. In presenza di macchie eliminarle con un panno in lana morbida. In caso di sporco resistente, utilizzare esclusivamente prodotti per pelle tinta con coloranti anilinici. Non esporre la pelle semi-anilinica ai raggi diretti del sole. Regolazione altezza sedile Consigliamo di pulire regolarmente il pistone con un panno. La manutenzione o sostituzione della cartuccia a gas può essere eseguita solo da personale specializzato.
C Altezza del sostegno lombare / comfort lombare (optional)
P Regolazione dell’altezza: 1. A schienale scarico 2. Far scorrere il sostegno lombare con tutte e due le mani
D Profondità della seduta
P Impostazione della profondità della seduta: 1. Estrarre e bloccare la leva 2. Fare scorrere l’imbottitura del sedile nella posizione desiderata 3. Rilasciare il pulsante, il sedile scatta in posizione
E Regolazione braccioli
P Regolazione dell’altezza dei braccioli: 1. Premere il pulsante 2. Sollevare/abbassare il bracciolo fino a raggiungere l’altezza desiderata 3. Rilasciare il pulsante: il bracciolo scatta in posizione P Regolazione della profondità dei braccioli: fare scor- rere il poggiabraccia all’indietro o in avanti: il bracciolo scatta automaticamente in posizione P La superficie di appoggio oscilla in ogni posizione: fino a 40° all’interno e 20° all‘esterno
F Regolazione del supporto cervicale (optional)
P Spostare il supporto cervicale all‘altezza desiderata (regolazione in continuo) P Portare il supporto cervicale all‘inclinazione desiderata
Función
A Altura del asiento
B Inclinación del respaldo
P Bajar el asiento: 1. Siéntese 2. Tirar del mando hacia arriba (el asiento baja lentamente) 3. Suelte del mando a la altura deseada = queda fijado P Elevar el asiento: 1. Sin estar sentado 2. Tirar del mando hacia arriba (el asiento sube lentamente) 3. Suelte del mando a la altura deseada = queda fijado
P Bloquear el respaldo: Girar el mango hacia delante = respaldo bloqueado (inclinación del respaldo 0°, 8°, 16°, 26°) P Desatar el bloqueo: Gire el mango completamente hacia atrás = respaldo ajustado dinámicamente
F
E
C
C
E
D
A
B
Indicaciones para el usuario
Aplicación Este sillón giratorio es adecuado para personas con un peso corporal de hasta 130 kg y debe utilizarse de acuerdo con las instrucciones y siguiendo las normas generales de cuidado. En caso de utilizarse indebida (p. ej., subiéndose a ella, sentándose en los apoyabrazos o carga unilateral extrema) existe peligro de accidente. Ruedas Para su seguridad y para los diversos recubrimientos de suelo existen diferentes tipos de ruedas, conforme a las directivas de seguridad: – Ruedas con superficie dura para suelos blandos (de serie) – Ruedas con superficie blanda para suelos duros. Cambio de las ruedas: p. ej., después de una mudanza o de haberse cambiado el recubrimiento del suelo – sencillamente extraiga las ruedas o insértelas. La limpieza regular de las ruedas aumenta su vida útil y protege el revestimiento del suelo. Piezas plásticas Para la limpieza es apropiada una solución jabonosa. Le rogamos no utilizar productos agresivos de limpieza. Tapizado/Membrana Las telas deberían ser aspirados regularmente. Las manchas deberán ser eliminadas de inmediato con agua templada y un paño húmedo. Si existe una ligera sucie- dad, utilizar única mente jabones neutros o la espuma de limpieza ofrecida por Sedus. Las piezas del tapizado y el tensado de membrana del respaldo sólo deben ser reemplazas por personal especializado. Cuero El cuero es un producto natural. Las deformaciones naturales en la piel del animal le dan al material su nota inconfundible. Frote la suciedad ligera con un paño blando de lana. En caso de suciedad más intensa utilice únicamente productos detergentes especiales para cuero coloreado con anilina. No exponga el cuero de semianilina a la radiación solar directa. Ajuste de altura del asiento Recomendamos limpiar la varilla del pistón con un paño. Otros trabajos en el muelle de gas, como por ejemplo cambiarlo, sólo puede llevarse a cabo por personal cua- lificado.
C Altura del refuerzo lumbar / lordosis de confort (opcional)
P Ajustar la altura: 1. Sin apoyar la espalda 2. Desplazar el refuerzo lumbar con ambas manos
D Profundidad del asiento
P Ajustar la profundidad de asiento: 1. Tirar del mando y fijar 2. Deslice el cojín del asiento a la posición deseada 3. Suelte la palanca, el asiento queda fijado
E Regulación de los reposabrazos
P Regular la altura de los reposabrazos: 1. Presione el botón y manténgalo apretado 2. Suba o baje el reposa- brazos hasta que quede a la altura deseada 3. Suelte el botón; el reposabrazos encastra P Regular la profundidad de los reposabrazos: deslice la superficie de apoyo hacia adelante o hacia atrás; la superficie de apoyo encastra automáticamente P Mover las superficies de apoyo a cualquier posición: hasta 40º hacia dentro y hasta 20º hacia fuera
F Ajuste del reposacabezas (opcional)
P Deslice el reposacabezas a la altura deseada (ajustable sin escalonamientos) P Incline el reposacabezas hasta la posición deseada
se:flex
www.sedus.com
75.1452.900 | 07.2021
BEZUGSMATERIALIEN COVERING MATERIAL REVÊTEMENTS BEKLEDINGSSTOFFEN RIVESTIMENTI TAPIZADOS
sedus.com
Programmspezifische Ausstattungen entnehmen Sie bitte den gültigen Preislisten. Die in dieser Karte abgebil- deten Muster sind den Originalen nachempfunden. Etwaige Farbabweichungen sind drucktechnisch bedingt, können kein Reklamationsgrund sein und schließen einen Umtausch aus. You can see layouts for specific ranges in the relevant price lists. The sample colours pictured in this card are representations of the originals. The sample colours pictured in this card are representations of the originals. There could be slight colour differences due to the printing technique, therefore claims cannot be made for product exchange based on a choice made from this card. Pour toute exécution spéciale, veuillez consulter les listes de prix en vigueur. La reproduction photographique des échantillons de tissus de cette carte a été réalisée d’après des tissus originaux. Toute légère différence de teinte, éventuelle, peut provenir du procédé d’impression. Aucune réclamation et aucun échange ne pourront être formulés pour ces différences naturelles. Specifieke uitvoeringen van programma‘s vindt u in de geldige prijslijsten. De voorbeelden van de houtsoorten van deze kaart kunnen slechts bij benadering het origineel weergeven. Eventuele kleurafwijkingen zijn onver- mijdbaar door natuurgebonden toleranties en kunnen geen grond voor reclamaties zijn en sluiten derhalve omruiling uit. Per le specifiche varianti consultare i listini prezzi attualmente in vigore. I campioni illustrati in questa cartella corrispondono agli originali. Eventuali differenze di colore sono dovute a motivi tecnici di stampa. Pertanto non si accettano reclami e si escludono possibilità di sostituzioni. Podrá encontra las variantes específicas de cada producto en las tarifas de precio vigentes. Las muestras impresas en este prospecto son copia de los originales. Las ligeras variaciones que puedan existir son debidas a la impresión y no se consideran motivo de reclamación, ni cambio.
*Die Schwerentflammbarkeit hängt vom verwendeten Polsteraufbau ab. Informationen über den verwendeten Polsteraufbau sind in der Regel über die Prüfberichte des Herstellers erhältlich. The flame resistance depends on the upholstery structure used. Information on the upholstery structure is usually available in the manufacturer’s test reports. La résistance au feu dépend du revêtement utilisé. Les informations sur le revêtement utilisé sont généralement disponibles dans les rapports d’essais du fabricant. De vlamvertragende eigenschappen hangen af van de gebruikte stofferingsopbouw. Informatie over de gebruikte stofferingsopbouw vindt u gewoonlijk in de testrapporten van de fabrikant. La resistenza al fuoco dipende dalle caratteristiche dell’imbottitura e rivestimento utilizzati. Le informazioni su tali caratteristiche si desumere dai rapporti di prova del produttore. El nivel de inflamabilidad depende de la estructura del acolchado utilizado. La información sobre la estructura del acolchado utilizado suele estar disponible en los informes de certificación del fabricante.
2
Index
4-5 6-7
Leder (0)
Leather (0)
Cuir (0)
Leder (0)
Pelle (0)
Piel (0)
open up modern classic
8-9
Lederimitat (4) Vinyl (4)
Simil cuir (4)
Lederimitatie (4) Similpelle (4)
Imitación piel (4)
10-35 10-11 12-13 14-15 16-17 18-19 20-21 22-23 24-25 26-27 28-29 30-31 32-33 34-35 36-41 36-37 38-39 40-41 42-63 42-43 44-45 46-47 48-49 50-51 52-53 54-55 56-57 58-59 60-61 62-63
Stoffe
Fabrics
Tissus
Stoffen
Tessuti
Tejidos
Breeze Fusion (1)
Tempt (2) Milano (2) Remix (2)*
Cura (4)
Connect (4)
Pure (4)
Fame (4)*
Step / Step Melange (4)
Atlantic (9)
Nova (9)
Phoenix (9)
Era (9)
Scheidingswanden Pareti divisorie Mamparas
Stellwände
Screens
Cloisons
Sophie Screen (9) Atlantic Screen (9)
Era Screen (9)
Membran
Membrane
Résille
Membraan
Membrana
Membrana
netwin
quarterback / swing up
black dot net black dot air
open mind / open up
se:motion
se:motion net
se:flex se:do se:joy
secretair
* Kein Einsatz chemischer Mottenschutzmittel, nicht gegen Wollschädlinge geschützt. * Chemical moth repellents have not been used, not protected against wool pests. * Aucun emploi de produit chimique anti-mites ; non traité contre les parasites de la laine. * Geen chemisch anti mottenmiddel gebruikt, niet beschermd tegen wol ongedierte. * Nessun impiego di prodotti chimici antitarme, non protetto contro i parassiti della lana. * Sin productos químicos antipolillas. No protegido contra plagas del algodón.
3
Leder (0)
003
050
048
049
051
047
005
052
014
019
046
053
001
4
Die hochwertigen Nappaleder sind semianilin gefärbt, die leichte Deckung mit Farbpigmenten lässt die Oberflächenstruktur dezent zurücktreten. Das Leder bleibt offenporig und atmungsaktiv. Leder ist ein Naturprodukt. Natürliche Merkmale wie Insek- tenstiche, kleine Verwachsungen und Farbschattierungen geben dem Material seine unverwechselbare Note. Sie beweisen die Echtheit und Einmaligkeit und können daher nicht Grund einer Reklamation sein. Stärke: ca. 1,2 mm
Reibechtheit: > 4 (DIN EN ISO 11640) Lichtechtheit: 5 (DIN EN ISO 105-B02) Erfüllt folgende Brandschutznormen : DIN EN 1021, part 1 & 2
The high quality leathers are semianiline dyed, and the gentle treatment with colour pigments gives the surface structure a discreetly faded appearance. The leather remains porous and breathable. Leather is a natural product. Natural features such as insect bites, small deformities and colour shading give the material its distinctive character. The leather’s authentic charac- ter is thus not grounds for complaint. Thickness: ca. 1,2 mm Fastness to abrasion: > 4 (DIN EN ISO 11640) Light fastness: 5 (DIN EN ISO 105-B02) Meets the following Fire Resistance Standards: DIN EN 1021, part 1 & 2 Les cuirs Nappa de qualité supérieure sont traités à 50% aniline avec des pigments de couleur uniformisant la surface de la peau. Les pores restent ainsi ouverts et permettent au cuir de respirer. Le cuir est un produit naturel pouvant comporter des aspérités dues aux piqûres d’insectes et blessures de l’animal. Les nuances issues de ces aspérités confèrent au cuir une note inimitable et unique. Elles prouvent sa valeur originale et authentique, et ne peuvent faire l’objet d’aucune contestation. Épaisseur : env. 1,2 mm Résistance à la friction : > 4 (DIN EN ISO 11640) Tenue à la lumière : 5 (DIN EN ISO 105-B02) Répond aux normes anti-feu : DIN EN 1021, part 1 & 2
Het hoogwaardig nappaleder is semianiline geverfd, door de lichte dekking van de kleurpigmenten treedt de oppervlakte- structuur enigszins op de achtergrond. Het leder behoudt hierdoor open poriën en derhalve een groot absorptievermogen. Leder is een natuurprodukt. Natuurlijke kenmerken zoals beschadigingen door insektenbeten kunnen nimmer aanleiding zijn voor recla- matie. Dikte: ca. 1,2 mm
Wrijvingsechtheid: > 4 (DIN EN ISO 11640) Lichtechtheid: 5 (DIN EN ISO 105-B02) Beantwoordt aan de volgende brandveiligheidsnormen : DIN EN 1021, part 1 & 2
Le nappe pregiate sono leggermente colorate con anilina; la protezione leggera con pigmenti colorati mantiene la struttura della pelle morbida, con pori aperti e consente quindi un’ ottima traspirazione. La pelle è un prodotto naturale. Le irregolarità naturali della pelle, punture di insetti, piccole cicatrici e variazioni di colore confermano l’autenticità del materiale e la sua particolarità. Pertanto non sono motivo di reclamo. Spessore: ca. 1,2 mm Resistenza abrasione: > 4 (DIN EN ISO 11640) Solidità luce: 5 (DIN EN ISO 105-B02) Rispetta le seguenti norme anticombustione: DIN EN 1021, part 1 & 2 Las pieles de alta calidad están teñidas con anilina que cubre ligcramente la superficie de la piel manteniendo sus poros abiertos lo que permite la transpiración. La piel es un producto natural. Pequeñas marcas naturales en la superficie o el color le dan su toque personal a cada pieza. Demuestran la autenticidad y naturalidad de la piel y no pueden ser por ello motivo de reclamaciones. Espesor: aprox. 1,2 mm Resistencia al frotamiento: > 4 (DIN EN ISO 11640) Resistencia a la luz: 5 (DIN EN ISO 105-B02) El material cumple con las normas de protección contra incendios: DIN EN 1021, part 1 & 2
5
open up modern classic
06C
06B
06D
06S
Samenstelling: hoogwaardig anilineleder, Dikte: 0,9– 1,1 mm Wrijvingsechtheid nat/droog (DIN 54021): > = 3/> = 3 Lichtechtheid (EN ISO 105-B02): > = 3 Beantwoordt aan de volgende brandveiligheidsnormen : EN 1021, part 1 & 2* Composizione: pelle pregiata all’anilina Spessore: 0,9– 1,1 mm Resistenza abrasione bagnato/asciutto (DIN 54021): > = 3/> = 3 Solidità luce (EN ISO 105-B02): > = 3 Rispetta le seguenti norme anticombustione: EN 1021, part 1 & 2* Composición: piel de anilina de alta calidad sin repujar Espesor: 0,9– 1,1 mm Resistencia al frotamiento mojado/seco (DIN 54021): >= 3/>= 3 Resistencia a la luz (EN ISO 105-B02): >= 3 El material cumple con las normas de resistencia al fuego: EN 1021, part 1 & 2*
Zusammensetzung: Hochwertiges, ungeprägtes Anilinleder Stärke: ca. 0,9– 1,1 mm Reibechtheit nass/trocken (DIN 54021): > = 3/> = 3 Lichtechtheit (EN ISO 105-B02): > = 3 Erfüllt folgende Brandschutznormen : EN 1021, part 1 & 2* Composition: high quality, unembossed aniline leather Thickness: 0.9– 1.1 mm Fastness to abrasion wet/dry (DIN 54021): > = 3/> = 3 Light fastness (EN ISO 105-B02): > = 3 Meets the following Fire Resistance Standards: EN 1021, part 1 & 2* Composition : qualité supérieure, cuir aniline avec relief Épaisseur : 0,9– 1,1 mm Résistance à la friction à sec/humide (DIN 54021) : > = 3/> = 3 Tenue à la lumière (EN ISO 105-B02) : > = 3 Répond aux normes anti-feu : EN 1021, part 1 & 2*
6
Dieses vollnarbige, ungeprägte reine Anilinleder zeichnet sich durch hervorragende Weichheits- und Griffeigen- schaften besonders aus. Sämtliche Naturmerkmale wie Vernarbungen etc. bleiben erhalten und verleihen diesem naturbelassenen Leder seine unverfälschte und offenporige Optik. Sämtliche Farb- und Strukturunterschiede sind ebenfalls ein Zeichen dieser hochwertigen Lederqualität. Für die Alltagsreinigung genügt es, das Leder gelegent- lich mit einem Staubwedel oder einem trockenen Staubtuch zu entstauben. Flecken können zusätzlich mit einem leicht angefeuchteten Frotteetuch gesäubert werden. Im Anschluss sofort den angefeuchteten Bereich mit Kaltluft aus einem Fön trocknen, damit keine Wasserränder entstehen. Leichte Verschmutzungen mit weichem Wolllappen abreiben. Bei stärkerer Verschmutzung nur Pflegemittel für anilingefärbtes Leder verwenden. Bei schwierigen Flecken ist es immer besser, zuerst einen Fachbetrieb (z. B. Lederzentrum.de) zu kontaktieren. Anilinleder nicht der direkten Sonneneinstrahlung aussetzen. This full grain, unembossed pure aniline leather is particularly notable for its outstanding softness and tactile properties. All natural characteristics such as scarring etc. are preserved and give this natural leather its authentic and open-pored look. All colour and structural differences are also a sign of this superior leather quality. For everyday cleaning it is sufficient to occasionally dust off the leather with a feather duster or a dry dust cloth. Stains can be additionally cleaned with a slightly damp terry towel. Then immediately dry the moistened area with cold air from a hair dryer to prevent water stains. Rub off light soiling with a soft woollen cloth. Heavier soiling should only be treated with cleaners designed for aniline dyed leather. For difficult stains it is always better to contact a specialist first (e.g. Lederzentrum.de). Do not expose aniline leather to direct sunshine. Ce pur cuir aniline pleine fleur non gaufré se distingue par une excellente souplesse et offre un toucher parti- culièrement agréable. Toutes les caractéristiques naturelles telles que les cicatrices, etc. restent conservées et confèrent à ce cuir naturel un look authentique avec ses pores ouvertes. Toutes les différences de couleur et de structure sont également un signe de la haute qualité de ce cuir. Pour le nettoyage quotidien, il suffit de dépoussiérer de temps à autres le cuir avec un plumeau ou un chiffon à poussière sec. Les taches s‘enlèvent à l‘aide d‘une serviette éponge légèrement humidifiée. Sécher ensuite immédiatement la zone humidifiée avec un sèche-cheveux réglé sur « froid » afin d‘éviter l‘apparition d‘auréoles. Frotter les salissures légères avec un chiffon de laine doux. Pour les salissures plus importantes, utiliser exclusivement un produit d’entretien pour cuir teinté à l’aniline. En cas de taches rebelles, il est toujours préférable de contacter tout d‘abord un spécialiste (p. ex. Lederzentrum.de). Ne pas exposer le cuir aniline aux rayons directs du soleil. Dit volnerf, ongeperste pure anilineleder wordt met name gekenmerkt door uitstekende eigenschappen wat be- treft soepelheid en grip. Alle natuurlijke kenmerken, zoals littekens enz. blijven behouden en geven dit natuurlijke leder zijn authentieke uitstraling met open poriën. Alle kleur- en structuurverschillen zijn eveneens een teken van deze hoogwaardige lederkwaliteit. Voor de dagelijkse reiniging is het voldoende om het leder af en toe met een stoffer of een droge stofdoek af te nemen. Vlekken kunnen bovendien met een licht bevochtigde badstofdoek worden gereinigd. Meteen daarna het bevochtigde bereik met koude lucht uit een föhn drogen om te voorkomen dat er waterkringen ontstaan. Lichte vervuilingen met een zachte wollen doek wegvegen. Bij zwaardere vervuiling alleen onderhoudsmiddelen voor anilinegekleurd leder gebruiken. Bij moeilijkere vlekken is het altijd beter om eerst contact op te nemen met een vakbedrijf (bijv. Lederzentrum.de). Anilineleder niet blootstellen aan direct zonlicht. Questa vera pelle all‘anilina zigrinata e non stampata si contraddistingue in modo particolare per la straordinaria morbidezza e per l‘effetto al tatto. Tutte le caratteristiche naturali come le cicatrici sono mantenute e conferisco- no a questa pelle non trattata il suo aspetto genuino e poroso. Anche le differenze di colore e struttura sono un segno della qualità pregiata della pelle. Per la pulizia ordinaria è sufficiente spolverare di tanto in tanto con un piumino o con un panno asciutto. Le macchie possono essere rimosse con un asciugamano leggermente inumi- dito. Dopodiché, per evitare la formazione di aloni, asciugare subito la zona umida con un fon, utilizzando l‘aria fredda. I piccoli residui di sporco possono essere rimossi con uno strofinaccio. In caso di sporco più persistente, utilizzare solo detergenti per la pelle colorata all‘anilina. Per le macchie più ostinate è sempre meglio contattare prima un‘azienda specializzata (ad es. Lederzentrum.de). Non esporre la pelle all‘anilina direttamente ai raggi solari. Esta auténtica piel anilina plena flor sin estampar destaca especialmente por una suavidad y un tacto extraor- dinarios. Todas las características naturales, como las marcas, etc., se mantienen y dotan a esta piel natural su aspecto auténtico y de poros abiertos. Todas las diferencias en el color y la estructura son una muestra más de la excelente calidad de esta piel. Para la limpieza diaria es suficiente con eliminar de vez en cuando el polvo de la piel con un plumero o con un paño seco para el polvo. Las manchas se pueden eliminar con un paño de tejido de rizo ligeramente humedecido. A continuación secar inmediatamente la zona húmeda con un secador para evitar que se queden las manchas de agua. Frotar con un paño suave de lana para eliminar la suciedad leve. En el caso de suciedad más intensa usar sólo productos para el cuidado de la piel coloreada con anilina. En caso de manchas difíciles siempre es mejor ponerse en contacto antes con una empresa especializada (p. ej. Lederzentrum.de). No exponer la piel anilina a la radiación solar directa.
7
Lederimitat (4)
4KP
4KO
4KQ
4KN
4KM
4KL
8
Material: 84% Deckschicht (80% natürliche und nachwachsende, 20% erdölbasierte Rohstoffe) 16% Trägermaterial: Bio-Baumwolle Gewicht: 1.015 g/lfm Breite: 137 cm Reibechtheit nass/trocken (EN ISO 105-X12): 4-5/4-5 Lichtechtheit (EN ISO 105-B02): 5 Erfüllt folgende Brandschutznormen : EN 1021, part 1 & 2* Material: 84% top layer (80% natural and renewable, 20% petroleum-based raw materials) 16% substrate: organic cotton Weight: 1,015 g/lin m Width: 137 cm Fastness to abrasion wet/dry (EN ISO 105-X12): 4-5/4-5 Light fastness (EN ISO 105-B02): 5 Meets the following Fire Resistance Standards: EN 1021, part 1 & 2*
Composition : 84% couche de recouvrement (80% de matières premières naturelles et renouvelables, 20% de matières premières à base d’huile), 16% de matériaux porteurs : coton biologique
Poids : 1.015 g/ml Largeur : 137 cm Résistance à la friction à sec/humide (EN ISO 105-X12) : 4-5/4-5 Tenue à la lumière (EN ISO 105-B02) : 5 Répond aux normes anti-feu : EN 1021, part 1 & 2*
Materiaal: 84% bedekking (80% natuurlijk en bijkleurend, 20% aardolie gebaseerde grondstof) 16% dragermateriaal: bio-katoen Gewicht: 1.015 g/str.m Breedte: 137 cm Wrijvingsechtheid nat/droog (EN ISO 105-X12): 4-5/4-5 Lichtechtheid (EN ISO 105-B02): 5 Beantwoordt aan de volgende brandveiligheidsnormen : EN 1021, part 1 & 2* Materiale: 84% superficie (80% naturale e rinnovabile, 20% materie prime derivate da petrolio) 16% supporto in cotone bio Peso: 1.015 g/m Larghezza: 137 cm Resistenza abrasione bagnato/asciutto (EN ISO 105-X12): 4-5/4-5 Solidità luce (EN ISO 105-B02): 5 Rispetta le seguenti norme anticombustione: EN 1021, part 1 & 2* Material: 84% capa exterior (80% natural y reciclable, 20% materias primas deribadas del petroleo) 16% capa interior; algodón orgánico Peso: 1.015 g/m.l. Ancho: 137 cm Resistencia a la abrasión mojado/seco (EN ISO 105-X12): 4/5/4-5 Resistencia a la luz (EN ISO 105-B02): 5 El material cumple con las normas de resistencia al fuego: EN 1021, part 1 & 2*
9
Breeze Fusion (1)
BF4003
BF4001
BF4938
BF4004
BF4302
BF4930
BF4935
BF4602
BF4301
BF4102
BF4002
BF4303
BF4104
10
Material: 88% New Zealand Wolle, 12% Polyamid Gewicht: 590 g/lfm Breite: 140 cm Scheuertouren (EN ISO 12947-2, Martindale): 100.000 Pilling /Knötchenbildung (EN ISO 12945-2): 4-5 Reibechtheit nass/trocken (EN ISO 105-X12): 4-5/4-5 Lichtechtheit (EN ISO 105-B02): 5-7 Erfüllt folgende Brandschutznormen : EN 1021, part 1 & 2; BS 5852 Part 1 0,1; CA TB 117-2013; Class Uno UNI 9175 Class 1 I EMME* Material: 88% New Zealand Wool, 12% polyamide Weight: 590 g/lin m Width: 140 cm Abrasion resistance (EN ISO 12947-2, Martindale): 100,000 cycles Pilling (EN ISO 12945-2): 4-5 Fastness to abrasion wet/dry (EN ISO 105-X12): 4-5/4-5 Light fastness (EN ISO 105-B02): 5-7 Meets the following Fire Resistance Standards: EN 1021, part 1 & 2; BS 5852 Part 1 0,1; CA TB 117-2013; Class Uno UNI 9175 Class 1 I EMME* Composition : 88% laine New Zealand, 12% polyamide Poids : 590 g/ml Largeur : 140 cm Nombre de tours d’abrasion (EN ISO 12947-2, Martindale) : 100.000 Boulochage (EN ISO 12945-2) : 4-5 Résistance à la friction à sec/humide (EN ISO 105-X12) : 4-5/4-5 Tenue à la lumière (EN ISO 105-B02) : 5-7 Répond aux normes anti-feu : EN 1021, part 1 & 2; BS 5852 Part 1 0,1; CA TB 117-2013; Class Uno UNI 9175 Class 1 I EMME* Materiaal: 88% New Zealand wol, 12% polyamide Gewicht: 590 g/str.m Breedte: 140 cm Aantal toeren (EN ISO 12947-2, Martindale): 100.000 Pluizen (EN ISO 12945-2): 4-5 Wrijvingsechtheid nat/droog (EN ISO 105-X12): 4-5/4-5 Lichtechtheid (EN ISO 105-B02): 5-7 Beantwoordt aan de volgende brandveiligheidsnormen : EN 1021, part 1 & 2; BS 5852 Part 1 0,1; CA TB 117-2013; Class Uno UNI 9175 Class 1 I EMME* Materiale: 88% lana New Zealand; 12% poliammide Peso: 590 g/m Larghezza: 140 cm Resistenza all’usura (EN ISO 12947-2, Martindale): 100.000 Pilling (EN ISO 12945-2): 4-5 Resistenza abrasione bagnato/asciutto (EN ISO 105-X12): 4-5/4-5 Solidità luce (EN ISO 105-B02): 5-7 Rispetta le seguenti norme anticombustione: EN 1021, part 1 & 2; BS 5852 Part 1 0,1; CA TB 117-2013; Class Uno UNI 9175 Class 1 I EMME* Material: 88% lana New Zealand, 12% poliamida Peso: 590 g/m.l. Ancho: 140 cm Ciclos de frotamiento (EN ISO 12947-2, Martindale): 100.000 Pilling/frisado (EN ISO 12945-2): 4-5 Resistencia a la abrasión mojado/seco (EN ISO 105-X12): 4-5/4-5 Resistencia a la luz (EN ISO 105-B02): 5-7 El material cumple con las normas de resistencia al fuego: EN 1021, part 1 & 2; BS 5852 Part 1 0,1; CA TB 117-2013; Class Uno UNI 9175 Class 1 I EMME*
11
Tempt (2)
TE61169
TE65076
TE64118
TE60152
TE66129
TE66130
TE60900
TE60153
12
Material: 100% Polyester (Trevira CS) Gewicht: 504 g/lfm Breite: 140 cm Scheuertouren (EN ISO 12947-2, Martindale): 90.000 Pilling /Knötchenbildung (EN ISO 12945-2): 4-5 Reibechtheit nass/trocken (EN ISO 105-X12): 4-5/4-5 Lichtechtheit (EN ISO 105-B02): 5-8 Erfüllt folgende Brandschutznormen : EN 1021, part 1 & 2; BS 5852 Part 1 0,1; CA TB 117-2013* Material: 100% polyester (Trevira CS) Weight: 504 g/lin m Width: 140 cm Abrasion resistance (EN ISO 12947-2, Martindale): 90,000 cycles Pilling (EN ISO 12945-2): 4-5 Fastness to abrasion wet/dry (EN ISO 105-X12): 4-5/4-5 Light fastness (EN ISO 105-B02): 5-8 Meets the following Fire Resistance Standards: EN 1021, part 1 & 2; BS 5852 Part 1 0,1; CA TB 117-2013* Composition : 100% polyester (Trevira CS) Poids : 504 g/ml Largeur : 140 cm Nombre de tours d’abrasion (EN ISO 12947-2, Martindale) : 90.000 Boulochage (EN ISO 12945-2) : 4-5 Résistance à la friction à sec/humide (EN ISO 105-X12) : 4-5/4-5 Tenue à la lumière (EN ISO 105-B02) : 5-8 Répond aux normes anti-feu : EN 1021, part 1 & 2; BS 5852 Part 1 0,1; CA TB 117-2013* Materiaal: 100% polyester (Trevira CS) Gewicht: 504 g/str.m Breedte: 140 cm Aantal toeren (EN ISO 12947-2, Martindale): 90.000 Pluizen (EN ISO 12945-2): 4-5 Wrijvingsechtheid nat/droog (EN ISO 105-X12): 4-5/4-5 Lichtechtheid (EN ISO 105-B02): 5-8 Beantwoordt aan de volgende brandveiligheidsnormen : EN 1021, part 1 & 2; BS 5852 Part 1 0,1; CA TB 117-2013* Materiale: 100% poliestere (Trevira CS) Peso: 504 g/m Larghezza: 140 cm Resistenza all’usura (EN ISO 12947-2, Martindale): 90.000 Pilling (EN ISO 12945-2): 4-5 Resistenza abrasione bagnato/asciutto (EN ISO 105-X12): 4-5/4-5 Solidità luce (EN ISO 105-B02): 5-8 Rispetta le seguenti norme anticombustione: EN 1021, part 1 & 2; BS 5852 Part 1 0,1; CA TB 117-2013* Material: 100% poliester (Trevira CS) Peso: 504 g/m.l. Ancho: 140 cm Ciclos de frotamiento (EN ISO 12947-2, Martindale): 90.000 Pilling/frisado (EN ISO 12945-2): 4-5 Resistencia a la abrasión mojado/seco (EN ISO 105-X12): 4-5/4-5 Resistencia a la luz (EN ISO 105-B02): 5-8 El material cumple con las normas de resistencia al fuego: EN 1021, part 1 & 2; BS 5852 Part 1 0,1; CA TB 117-2013*
13
Made with FlippingBook Annual report maker