Bedienungsanleitung-Bezugsmaterialien-Ökologiedaten-Zertifikate-Drehstuhl netwin

Diese interaktive Publikation wurde mit FlippingBook erstellt, einem Service für das Online-Streaming von PDF-Dateien. Ohne Download oder Wartezeit. Öffnen und gleich lesen!

netwin

Bedienungsanleitung Instructions for use Mode d’emploi Gebruiksaanwijzing Istruzioni per l’uso Instrucciones de uso

Herzlichen Glückwunsch! Sie haben sich für ein Qualitätsprodukt von Sedus entschieden. Wir wünschen Ihnen viel Freude mit dem Bürodrehstuhl netwin.

Congratulations! You have chosen a high-quality Sedus product. We hope you enjoy your netwin office swivel chair.

Toutes nos félicitations. Vous avez opté pour un produit de qualité. Nous vous souhaitons de profiter pleinement de votre nouveau siège tournant netwin.

Gefeliciteerd! U heeft gekozen voor een kwaliteitsproduct van Sedus. Wij wensen u veel plezier met de bureaustoel netwin.

Congratulazioni per aver scelto un prodotto di qualità Sedus! Le auguriamo buon divertimento con il sedile operativo netwin.

¡Enhorabuena! Ha optado Ud. por adquirir un producto de calidad de Sedus. Le deseamos que disfrute con la silla giratoria para oficina netwin.

®

Sedus Deutschland: Sedus Stoll Aktiengesellschaft, Christof-Stoll-Straße 1, D-79804 Dogern Telefon +49 7751 84-0, Telefax +49 7751 84-310, sedus@sedus.de, www.sedus.de Belgique: B-9320 Erembodegem-Aalst, Telefoon +32 9 369 9614, www.sedus.be España: E-28830 San Fernando de Henares, Teléfono +34 91 597 0176, www.sedus.es France : F-75009 Paris, Téléphone +33 1.53.77.20.50, www.sedus.fr Great Britain: London EC1V 4JR, Telephone +44 20 7566 3990, www.sedus.co.uk Italia: I-22071 Cadorago (CO), Telefono +39 031 494 111, www.sedus.it Nederland: NL-2718 SZ Zoetermeer, Telefoon +31 793631590, www.sedus.nl

Österreich: A-1 150 Wien, Telefon +43 1 9 82 94 17 0 , www.sedus.at Schweiz: CH-4613 Rickenbach, Telefon +41 62 211 0088, www.sedus.ch

75.0438.900

02.2019

H

B

B

G

E

C

A

F

D

Indicaciones para el usuario 12 Otras informaciones Consulte informaciones sobre el montaje o la sustitución de los reposabrazos, así como la limpieza de los componentes de plástico y los tapizados en Internet en el sitio www.sedus.com Aplicación Este sillón de oficina giratorio es adecuado para personas con un peso corporal de hasta 110 kg y debe utilizarse de acuerdo con las instrucciones y siguiendo las normas generales de cuidado. En caso de utilizarse indebida (p. ej., subiéndose a ella, sentándose en los apoyabrazos o carga unilateral extrema) existe peligro de accidente. Desbloquear el respaldo cuando la silla no esté en uso. Ruedas Antes del primer uso se debe retirar la protección de color para el transporte. Para su seguridad y para los diversos recubrimientos de suelo, existen diferentes tipos de ruedas: ruedas con superficie dura para suelos textiles (de serie), ruedas con superficie blanda para todos los suelos no textiles. Cambio de las ruedas: extraiga o inserte sencillamente las ruedas; antes de ello, engrase ligeramente el perno basculante. Höhe des Fußrings (optional für Ausführung mit Counteruntergestell) ® Fußring verstellen: 1. Rändelschraube gegen den Uhrzeigersinn drehen – Fußring löst sich 2. Fußring in gewünschte Position verschieben 3. Rändelschraube im Uhrzeigersinn festdrehen Height of the footring (optional for counter underframe version) ® Adjusting the footring: 1. Turn the knurled screw anticlockwise – the footring loosens 2. Move the footring to the desired position 3. Tighten the knurled screw clockwise Hauteur du cercle repose-pied (en option pour la version dotée d’un support) ® Régler le cercle repose-pied : 1. Tourner la vis moletée dans le sens anti-horaire – le cercle repose-pied se détache 2. Placer le cercle repose-pied dans la position désirée 3. Serrer la vis moletée à fond dans le sens des aiguilles d‘une montre Hoogte van de voetring (optioneel voor uitvoering met balie-onderstel) ® Voetring verstellen: 1. Kartelschroef tegen de wijzers van de klok in draaien – voetring komt los 2. Voetring in gewenste positie verschuiven 3. Kartelschroef met de wijzers van de klok mee vastdraaien Altezza dell‘anello poggiapiedi (su richiesta per la versione con struttura counter) ® Per regolare l‘anello poggiapiedi: 1. Ruotare la vite a testa zigrinata in senso antiorario – il poggiapiedi si allenta 2. Spostare il poggiapiedi nella posizione desiderata 3. Stringere forte la vite a testa zigrinata in senso orario Altura del anillo reposapiés (opcional, para modelos con base de mostrador) ® Ajustar el anillo reposapiés: 1. Girar el tornillo de cabeza moleteada en el sentido contrario a las agujas del reloj: el anillo reposapiés se afloja 2. Deslizar el anillo reposapiés hasta la posición deseada 3. Apretar el tornillo de cabeza moleteada girándolo en el sentido de las agujas del reloj

Deutsch

® Seite 1 - 2

English

® Page 3 - 4

Français

® Page 5 - 6

Nederlands ® Pagina 7 - 8

Italiano

® Pagina 9 - 10

Español

® Página 11 - 12

Deutsch

Bitte beachten Sie die nachfolgenden Informationen für die richtige Einstellung, damit Sie alle ergonomischen Vorteile nutzen können.

B Höhe der Lordosenstütze ® 1. Lehne entlasten 2. Grifftasten beidseitig in die gewünschte Höhe schieben A Höhe des Sitzes ® Sitz tiefer stellen: 1. Sitz belasten 2. Taste nach oben ziehen (Sitz senkt sich langsam) 3. Taste in gewünschter Sitzhöhe loslassen = arretieren ® Sitz höher stellen: 1. Sitz entlasten 2. Taste nach oben ziehen (Sitz hebt sich langsam) 3. Taste in gewünschter Sitzhöhe loslassen = arretieren

C Neigung der Rückenlehne ® Rückenlehne dynamisch einstellen: 1. Taste nach oben ziehen, loslassen 2. Rückenlehne belasten 3. Arretierung löst sich auto- matisch ® Rückenlehne arretieren: 1. anlehnen bis gewünschte Lehnenneigung erreicht ist 2. Taste nach unten drücken, loslassen = arretieren ® Lehnenarretierung lösen, wenn der Stuhl nicht benutzt wird D Stärke des Anlehndrucks ® 1. Rückenlehne dynamisch einstellen (C) 2. Sitz und Lehne leicht entlasten 3. Schnellverstellung bis zur gewünschten Position nach unten drehen (stärkerer Anlehndruck) oder nach oben drehen (schwächerer Anlehndruck) E Tiefe des Sitzes (optional) ® 1. Taste drücken und halten 2. Sitzpolster in gewünschte Position schieben 3. Taste loslassen, Sitz rastet ein

1

G Verstellung der Basis-Armlehnen (optional) ® Höhe: 1. Taste unter der Armauflage drücken, Armlehne anheben bzw. absenken 2. Taste loslassen, Armlehne rastet ein ® Lichte Weite: 1. Schrauben mit einem Torx-Schlüssel (TX40) leicht lösen 2. Armlehnen positionieren 3. Schrauben wieder anziehen H Verstellung der 4-D Armlehnen (optional) ® Höhe: 1. Taste drücken und halten 2. Armlehne in gewünschte Höhe anheben bzw. absenken 3. Taste loslassen, Armlehne rastet ein ® Tiefe: 1. Taste drücken und halten 2. Armauflage nach hinten oder vorne schieben; Auflage rastet automatisch ein ® Auflagefläche schwenken: bis 24° nach innen und 12° nach außen ® Lichte Weite: 1. Hebel am Armlehnenträger unter dem Sitz leicht lösen 2. Armlehne in gewünschte Position verschieben 3. Hebel wieder anziehen F Neigung der Sitzfläche (optional) ® 1. Sitz entlasten 2. Hebel nach hinten schwenken und einrasten (Sitz neigt sich um 4° nach vorne) oder nach unten schwenken und einrasten (Sitz neigt sich wieder in die Ausgangsposition)

Benutzerhinweise

Anwendung Dieser Bürodrehstuhl ist ausgelegt für ein Benutzergewicht bis 110 kg und darf nur bestimmungsgemäß unter Beachtung der allgemeinen Sorgfaltspflicht benutzt werden. Bei unsachgemäßem Gebrauch (z. B. als Aufstiegshilfe, Sitzen auf den Arm-

lehnen, extremen einseitigen Belastungen) besteht Unfallgefahr. Lehnenarretierung lösen, wenn der Stuhl nicht benutzt wird. Rollen

Vor dem ersten Gebrauch bitte den farbigen Transportschutz entfernen. Für Ihre Sicherheit und für die unterschiedlichen Bodenbeläge gibt es, gemäß Sicherheitsvorschriften, verschiedene Rollen: Rollen mit hartem Belag für textile Böden (serienmäßig), Rollen mit weichem Belag für alle nicht textilen Böden. Rollenwechsel: z. B. nach einem Umzug oder nach Austauschen des Bodenbelags – Rollen einfach herausziehen bzw. einstecken. Weitere Informationen Informationen über das Montieren oder Austauschen von Armlehnen sowie die Reinigung von Kunststoffteilen und Polstern erhalten Sie im Internet unter www.sedus.com

2

English

Please read the following information on adjusting the chair properly so that you can enjoy all the ergonomic advantages netwin has to offer.

A Height of the seat ® Lowering the seat: 1. Sit down on the seat 2. Pull the lever upwards (the seat will drop slowly) 3. Releasing the lever at the desired height will lock the position ® Raising the seat: 1. Stand up 2. Pull the lever upwards (the seat will rise slowly) 3. Releasing the lever at the desired height will lock the position B Height of the lumbar support

® Adjusting the height: 1. Do not lean against the backrest 2. Adjust the handles on both sides to the desired height

C Angle of the backrest ® Adjusting the backrest dynamically: 1. Pull the lever upwards and release it 2. Lean against the backrest 3. The backrest is free-flowing ® Locking the backrest into position: 1. Lean back until the backrest reaches the desired angle 2. Press the lever down and release it to lock the backrest into position ® Release the backrest lock when the chair is not in use D Strength of the backrest pressure ® 1. Adjusting the backrest dynamically (C) 2. Exert only slight pressure on the seat and backrest 3. Crank the quick adjustment mechanism downwards until the desired position is achieved (greater backrest pressure) or upwards (lesser backrest pressure) E Depth of the seat (optional) ® 1. Press the finger plate and hold it fast 2. Push the cushion to the desired position 3. Release the finger plate, and the seat will engage

3

G Adjusting the basic armrests (optional) ® Height: 1. Press the button underneath the armrest, lift or lower the armrest 2. Release the button, the armrest locks into place ® Adjustable seat width: 1. Loosen the screws slightly with a Torx key (TX40) 2. Position the armrests 3. Retighten the screws H Adjusting the 4D armrests (optional) ® Height: 1. Press and hold the button 2. Lift or lower the armrest to the desired height 3. Release the button to engage the armrest ® Depth: 1. Press and hold the button 2. Push the armrest cover backwards or forwards to engage ® Swivelling armrest covers: up to 24° inwards and 12° outwards ® Adjustable seat width: 1. Slightly loosen the lever on the armrest support under the seat. 2. Position the armrests 3. Retighten the lever F Seat angle (optional) ® 1. Stand up 2. Swivel the lever backwards and lock into place (chair tilts 4° forwards) or swivel downwards and lock into place (seat moves back into its original position)

User notes

Correct use This office swivel chair is designed for a user weight of up to 110 kg and may only be used for the purpose intended while exercising due care and attention. Using it inappropriately (e.g. as a stepladder, sitting on the armrests or placing extreme weight on one side) could result in accidents. Release the backrest lock when the chair is not in use. Castors Before using the product for the first time, please remove the coloured transport protection. Different castors are available, for the sake of your safety and for use on different types of flooring in accordance with safety regulations: Hard castors for soft floors (standard). Soft castors for hard floors are optional. Changing castors: this might be necessary, for instance, after moving office, or after the installation of a new floor surface – simply pull out the castors and push new ones in. Further information Information on fitting and exchanging armrests as well as on cleaning plastic parts and upholstery can be found on the internet at www.sedus.com

4

Français

Veuillez suivre les instructions ci-dessous pour régler votre siège correctement, afin de pouvoir tirer profit de tous ses avantages ergonomiques.

A Hauteur d’assise ® Abaisser l’assise : 1. S’asseoir sur le siège. 2. Tirer le bouton vers le haut (l’assise descend lentement). 3. Relâcher le bouton à la hauteur d’assise voulue = blocage. ® Relever l’assise : 1. Ne pas s’asseoir sur le siège. 2. Tirer le bouton vers le haut (l’assise remonte lentement). 3. Relâcher le bouton à la hauteur d’assise voulue = blocage. B Hauteur de l'appui-lordose ® Régler de la hauteur : 1. Ne pas s'appuyer contre le dossier. 2. Amener les deux manettes à la hauteur voulue.

5 vers le bas, jusqu’à l’obtention de la position souhaitée (force de rappel du dossier accentuée), ou vers le haut (force de rappel du dossier relâchée). E Profondeur de l’assise (en option) ® 1. Appuyer sur le bouton et le maintenir. 2. Faire glisser le capitonnage de l’assise dans la position voulue. 3. Relâcher le bouton, l’assise s’enclenche. C Inclinaison du dossier ® Régler le dossier en position dynamique : 1. Tirer le bouton vers le haut, le relâcher. 2. S’adosser. 3. Le blocage se libère automatiquement. ® Bloquer le dossier : 1. S’appuyer contre le dossier jusqu’à ce que l’inclinaison souhaitée soit atteinte. 2. Pousser le bouton vers le bas, le relâcher = blocage. ® Débloquer le dossier quand le siège n’est pas utilisé. D Force de rappel du dossier ® 1. Régler le dossier en position dynamique (C) 2. Appuyer légèrement sur l’assise et sur le dossier. 3. Tourner le bouton de réglage rapide

G Réglage des accoudoirs standard (en option) ® Hauteur : 1. Appuyer sur le bouton situé sous la manchette ; relever ou abaisser l'accoudoir 2. Relâcher le bouton. ® Espace entre les accoudoirs : 1. Desserrer légèrement les vis avec une clé Torx (TX40) 2. Positionner les accoudoirs 3. Resserrer les vis. H Réglage des accoudoirs 4D (en option) ® Hauteur : 1. Appuyer sur le bouton et le maintenir enfoncée 2. Soulever ou descendre l’accoudoir. 3. Relâcher le bouton, l’accoudoir s’enclenche. ® Profondeur : 1. Appuyer sur le bouton et le maintenir enfoncée 2. Pousser les manchettes des accoudoirs vers l’arrière ou vers l’avant. La manchette s’enclenche. ® Surfaces d‘appui pivotantes : jusqu‘à 24° vers l‘intérieur et 12° vers l‘extérieur. ® Espace entre les accoudoirs : 1. Desserrer légèrement le levier du support de l‘accoudoir sous le siège. 2. Positionner les accoudoirs. 3. Resserrer le levier. F Inclinaison de l'assise (en option) ® 1. Soulager l'assise. 2. Pivoter le levier vers l'arrière, puis l'enclencher ou bien le pivoter vers le bas, puis l'enclencher.

Conseils d’entretien Utilisation

Ce fauteuil de travail est conçu pour un poids d’utilisateur jusqu’à 110 kg et doit être utilisé selon le mode d’emploi et conformément aux règles élémentaires de sécurité. Une utilisation non conforme présente un risque d’accident (par exemple : lorsque le siège est utilisé comme marchepied ou lorsque l’on s’asseoit sur les accoudoirs). Débloquer le dossier quand le siège n’est pas utilisé. Roulettes Avant la première utilisation, enlever la protection de transport de couleur. Pour votre sécurité, et en fonction de votre sol, il existe, conformément aux normes de sécurité, plusieurs types de roulettes : dures pour sol moquette (de série), souples pour toutes les autres surfaces. Remplacement des roulettes : après un déménagement ou un changement de revêtement de sol, il vous suffit de retirer ou de remettre les roulettes en place. Autres informations Vous trouverez sur Internet sous www.sedus.com des conseils pour le montage ou le remplacement des accoudoirs, ainsi que pour le nettoyage des parties polypropylène et des capitonnages.

6

Nederlands

Neem a.u.b. goed nota van de navolgende informatie voor de juiste instelling, zodat u alle ergonomische voordelen kunt benutten.

A Hoogte van de zitting ® Zitting lager zetten: 1. Zitting belasten 2. Knop naar boven trekken (zitting gaat langzaam omlaag) 3. Knop op gewenste zithoogte loslaten = vergrendelen ® Zitting hoger zetten: 1. Zitting ontlasten 2. Knop naar boven trekken (zitting komt langzaam omhoog) 3. Knop op gewenste zithoogte loslaten = vergrendelen B Hoogte van de lordosesteun ® Hoogte instellen: 1. Leuning ontlasten 2. Aan beide kanten de greep- knoppen naar de gewenste hoogte schuiven

C Neiging van de rugleuning ® Rugleuning dynamisch instellen: 1. Knop naar boven trekken, loslaten 2. Rugleuning belasten 3. Vergrendeling laat automatisch los ® Rugleuning vergrendelen: 1. Ertegen leunen tot de gewenste neiging van de leuning bereikt is 2. Knop naar beneden drukken, loslaten = vergrendelen ® Rugleuning ontgrendelen wanneer de stoel niet gebruikt wordt D Sterkte van de tegendruk ® 1. Rugleuning dynamisch instellen (C) 2. Zitting en leuning iets ont- lasten 3. Snelverstelling tot de gewenste positie naar beneden draaien (sterkere tegendruk) of naar boven draaien (zwakkere tegendruk) E Diepte van de zitting (optioneel) ® 1. Knop indrukken en vasthouden 2. Zitkussen in gewenste positie schuiven 3. Knop loslaten, zitting klikt vast

7

G Verstelling van de basisarmleuningen (optioneel) ® Hoogte: 1. Druk op de knop onder het opdekje, til de armleuning op of laat deze zakken 2. Laat de knop los, de armleuning klikt vast ® Binnenwerkse breedte: 1. Schroeven met een Torx draaier (TX40) los- draaien 2. Positioneer de armleuningen 3. Draai de schroeven weer vast F Neiging van het zitvlak (optioneel) ® 1. Ontlast de zitting 2. Zwenk de hendel naar achteren en klik deze vast (zitting neigt 4° naar voren) of zwenk de hendel naar onderen en klik deze vast (zitting keert terug naar de uitgangspositie) H Verstelling van de 4-D armleuningen (optioneel) ® Hoogte: 1. Knop indrukken en houvast 2. Armleggers in de gewenste hoogte brengen 3. Knop loslaten, armleuning klikt vast ® Diepte: 1. Knop indrukken en houvast 2. Armsteun naar achteren of voren schuiven, opdek klikt vast ® Armopdekje zwenkbaar: tot 24° naar binnen en 12° naar buite ® Om de vrije breedte te wijzigen: 1. Hendel op de armleuninghouder onder de stoel iets losmaken 2. Armleuning in gewenste positie schuiven 3. Hendel weer vastdraaien

Aanwijzingen voor de gebruiker

Gebruik Deze kantoordraaistoel is geschikt voor een gebruikersgewicht tot 110 kg en mag alleen volgens de voorschriften onder naleving van de algemene zorgvuldigheidsplicht worden gebruikt. Bij oneigenlijk gebruik (bijv. als klimhulpmiddel of bij zitten op de armleuningen of extreme belasting op onderdelen) bestaat gevaar voor ongelukken. Rugleuning ontgrendelen wanneer de stoel niet gebruikt wordt. Wielen Voor het eerste gebruik de gekleurde transportbescherming verwijderen. Voor uw veiligheid en voor de verschillende vloerbedekkingen zijn er verschillende wielen: harde wielen voor zachte ondergrond (standaard), zachte wielen voor alle niet-zachte ondergrond. Verwisselen van wielen: wielen gewoon eruit trekken resp. erin steken. Meer informatie Informatie over het monteren of vervangen van armleuningen alsmede het schoon-maken van kunststof delen en stoffering vindt u op Internet onder www.sedus.com

8

Italiano

Per una regolazione ottimale e per sfruttare appieno le caratteristiche ergonomiche del prodotto La preghiamo di prestare attenzione alle seguenti informazioni.

A Altezza del sedile ® Abbassamento del sedile: 1. A sedile carico 2. Sollevare la leva (il sedile si abbassa lentamente) 3. Rilasciare la leva all’altezza desiderata del sedile = bloccaggio ® Regolazione dell’altezza: 1. A sedile scarico 2. Sollevare la leva (il sedile si alza lentamente) 3. Rilasciare la leva all’altezza desiderata del sedile = bloccaggio B Altezza del sostegno lombare ® Regolazione dell'altezza: 1. A schienale scarico 2. Fare scorrere le manopole su entrambi i lati all'altezza desiderata

C Inclinazione dello schienale ® Regolazione dinamica dello schienale: 1. Sollevare la leva e quindi rilasciarla 2. Appoggiarsi allo schienale 3. Il dispositivo di bloccaggio scatta automaticamente ® Bloccaggio dello schienale: 1. Appoggiarsi fino a raggiungere l’inclinazione desiderata dello schienale 2. Abbassare la leva e quindi rilasciarla = bloccare ® Se la sedia non viene utilizzata, lasciare lo schienale sbloccato D Resistenza dello schienale ® 1. Regolazione dinamica dello schienale (C) 2. A sedile e schienale leggermente scarichi 3. Ruotare verso il basso fino alla posizione desiderata (resistenza maggiore dello schienale) o verso l’alto (resistenza minore dello schienale) E Profondità della seduta (optional) ® 1. Premere e tenere premuto il pulsante 2. Fare scorrere l’imbottitura del sedile nella posizione desiderata 3. Rilasciare il pulsante, il sedile scatta in posizione

9

G Regolazione dei braccioli standard (optional) ® Altezza: 1. Premere il pulsante sotto il poggiabraccia e sollevare o abbas sare il bracciolo 2. Rilasciando il bracciolo scatta in posizione ® Spazio utile: 1. Allentare le viti con chiave Torx (TX40) 2. Posizionare i braccioli e riavvitare H Regolazione dei braccioli 4-D (optional) ® Altezza: 1. Premere e tenere il pulsante 2. Sollevare o abbassare il bracciolo all‘altezza desiderata 3. Rilasciando il bracciolo scatta in posizione ® Profondità: 1. Premere e tenere il pulsante 2. Fare scorrere il poggia- braccia nella posizione desiderata; supporto si blocca automaticamente ® Superficie di appoggio orientabile: fino a 24° all’interno e 12° all’esterno ® Spazio utile: 1. Allentare leggermente la leva del bracciolo sotto il sedile 2. Posizionare i braccioli e riavvitare F Inclinazione della superficie del sedile (optional) ® 1. A sedile scarico 2. Ruotare all'indietro la leva e fare scattare in posizione (inclin. anteriore 4°) oppure ruotare la leva verso il basso e fare scattare in posizione (posizione iniziale)

Indicazioni per l’utilizzatore Utilizzo

Questa poltroncina girevole da ufficio è concepita per utenti di peso fino a 110 kg e può essere impiegata solo in modo corretto e nel rispetto dell’obbligo di diligenza. In caso di utilizzo inappropriato (ad es. al posto di una scala, sedendosi sui braccioli

o con carichi estremi unilaterali), sussiste il rischio di incidente. Se la sedia non viene utilizzata, lasciare lo schienale sbloccato. Rotelle Al primo utilizzo, rimuovere il rivestimento colorato per il trasporto.

Per la sicurezza dell’utilizzatore e a seconda del tipo di pavimento sono disponibili diversi tipi di rotelle: rotelle dure per pavimenti con moquette (di serie), rotelle morbide per tutti i pavimenti duri. Sostituzione delle rotelle: estrarre o inserire

semplicemente le rotelle. Ulteriori informazioni

Informazioni sul montaggio o sulla sostituzione dei braccioli e sulla pulizia delle parti in plastica e dell’imbottitura sono disponibili in Internet all’indirizzo www.sedus.com

10

Español

Por favor, observe las informaciones siguientes referentes a un ajuste correcto para que pueda sacar provecho de todas las ventajas ergonómicas.

A Altura del asiento ® Bajar el asiento: 1. Estando sentado. 2. Tire de la palanca hacia arriba (el asiento baja lentamente). 3. Cuando suelte la palanca a la altura deseada, el asiento queda fijado. ® Elevar el asiento: 1. Sin estar sentado. 2. Tire de la palanca hacia arriba (el asiento sube lentamente). 3. Cuando suelte la palanca a la altura deseada, el asiento queda fijado. B Altura del refuerzo lumbar ® Regulación de altura: 1. Sin apoyar la espalda. 2. Desplazar los mandos del refuerzo a la posición deseada.

C Inclinación del respaldo ® Ajuste dinámico del respaldo: 1. Tire de la palanca hacia arriba, suéltela. 2. Apoye la espalda. 3. El bloqueo se libera automáticamente. ® Bloquear el respaldo: 1. Apóyese hasta alcanzar la inclinación deseada del respaldo. 2. Pulse la palanca hacia abajo, suéltela; el respaldo queda fijado. ® Desbloquear el respaldo cuando la silla no esté en uso. D Fuerza de la tensión del respaldo ® 1. Ajuste dinámico del respaldo (C) 2. Reduzca ligeramente la presión sobre el asiento y el respaldo. 3. Gire hacia abajo el ajuste rápido (mayor tensión del respaldo) o hacia arriba (menor tensión del respaldo) hasta alcanzar la posición deseada. E Profundidad del asiento (opcional) ® 1. Pulse y mantenga presionada la palanca. 2. Deslice el cojín del asiento a la posición deseada. 3. Cuando suelte la palanca, el asiento queda fijado.

11

G Regulación de los reposabrazos básicos (opcional) ® Altura: 1. Presione el botón; mueva el reposabrazos hacia arriba o hacia abajo. 2. Suelte el botón y quedará fijado. ® Anchura de asiento útil: 1. Afloje ligeramente los tornillos Torx (TX40). 2. Desplace los reposabrazos. 3. Apriete nuevamente. H Ajuste de los reposabrazos 4-D (opcional) ® Altura: 1. Pulsar y mantener el botón. 2. Suba o baje los reposabrazos a la altura deseada. 3. Cuando suelte el botón, quedan fijados. ® Profundidad: 1. Pulsar y mantener el botón. 2. Desplace hacia atrás o adelante los reposabrazos. ® Girar superficie del apoyabrazos hasta 24° hacia dentro o 12° fuera ® Anchura de asiento útil: 1. Afloje ligeramente la palanca del reposa- brazos situado debajo del asiento. 2. Desplace los reposabrazos. 3. Apretar de nuevo la palanca. F Inclinación de la superficie de asiento (opcional) ® 1. Sin sentarse. 2. Gire la palanca hacia atrás (el asiento se inclina 4º hacia delante) o hacia abajo (el asiento vuelve a su posición inicial).

BEZUGSMATERIALIEN COVERING MATERIAL REVÊTEMENTS BEKLEDINGSSTOFFEN RIVESTIMENTI TAPIZADOS

sedus.com

Programmspezifische Ausstattungen entnehmen Sie bitte den gültigen Preislisten. Die in dieser Karte abgebil- deten Muster sind den Originalen nachempfunden. Etwaige Farbabweichungen sind drucktechnisch bedingt, können kein Reklamationsgrund sein und schließen einen Umtausch aus. You can see layouts for specific ranges in the relevant price lists. The sample colours pictured in this card are representations of the originals. The sample colours pictured in this card are representations of the originals. There could be slight colour differences due to the printing technique, therefore claims cannot be made for product exchange based on a choice made from this card. Pour toute exécution spéciale, veuillez consulter les listes de prix en vigueur. La reproduction photographique des échantillons de tissus de cette carte a été réalisée d’après des tissus originaux. Toute légère différence de teinte, éventuelle, peut provenir du procédé d’impression. Aucune réclamation et aucun échange ne pourront être formulés pour ces différences naturelles. Specifieke uitvoeringen van programma‘s vindt u in de geldige prijslijsten. De voorbeelden van de houtsoorten van deze kaart kunnen slechts bij benadering het origineel weergeven. Eventuele kleurafwijkingen zijn onver- mijdbaar door natuurgebonden toleranties en kunnen geen grond voor reclamaties zijn en sluiten derhalve omruiling uit. Per le specifiche varianti consultare i listini prezzi attualmente in vigore. I campioni illustrati in questa cartella corrispondono agli originali. Eventuali differenze di colore sono dovute a motivi tecnici di stampa. Pertanto non si accettano reclami e si escludono possibilità di sostituzioni. Podrá encontra las variantes específicas de cada producto en las tarifas de precio vigentes. Las muestras impresas en este prospecto son copia de los originales. Las ligeras variaciones que puedan existir son debidas a la impresión y no se consideran motivo de reclamación, ni cambio.

*Die Schwerentflammbarkeit hängt vom verwendeten Polsteraufbau ab. Informationen über den verwendeten Polsteraufbau sind in der Regel über die Prüfberichte des Herstellers erhältlich. The flame resistance depends on the upholstery structure used. Information on the upholstery structure is usually available in the manufacturer’s test reports. La résistance au feu dépend du revêtement utilisé. Les informations sur le revêtement utilisé sont généralement disponibles dans les rapports d’essais du fabricant. De vlamvertragende eigenschappen hangen af van de gebruikte stofferingsopbouw. Informatie over de gebruikte stofferingsopbouw vindt u gewoonlijk in de testrapporten van de fabrikant. La resistenza al fuoco dipende dalle caratteristiche dell’imbottitura e rivestimento utilizzati. Le informazioni su tali caratteristiche si desumere dai rapporti di prova del produttore. El nivel de inflamabilidad depende de la estructura del acolchado utilizado. La información sobre la estructura del acolchado utilizado suele estar disponible en los informes de certificación del fabricante.

2

Index

4-5 6-7

Leder (0)

Leather (0)

Cuir (0)

Leder (0)

Pelle (0)

Piel (0)

open up modern classic

8-9

Lederimitat (4) Vinyl (4)

Simil cuir (4)

Lederimitatie (4) Similpelle (4)

Imitación piel (4)

10-35 10-11 12-13 14-15 16-17 18-19 20-21 22-23 24-25 26-27 28-29 30-31 32-33 34-35 36-41 36-37 38-39 40-41 42-63 42-43 44-45 46-47 48-49 50-51 52-53 54-55 56-57 58-59 60-61 62-63

Stoffe

Fabrics

Tissus

Stoffen

Tessuti

Tejidos

Breeze Fusion (1)

Tempt (2) Milano (2) Remix (2)*

Cura (4)

Connect (4)

Pure (4)

Fame (4)*

Step / Step Melange (4)

Atlantic (9)

Nova (9)

Phoenix (9)

Era (9)

Scheidingswanden Pareti divisorie Mamparas

Stellwände

Screens

Cloisons

Sophie Screen (9) Atlantic Screen (9)

Era Screen (9)

Membran

Membrane

Résille

Membraan

Membrana

Membrana

netwin

quarterback / swing up

black dot net black dot air

open mind / open up

se:motion

se:motion net

se:flex se:do se:joy

secretair

* Kein Einsatz chemischer Mottenschutzmittel, nicht gegen Wollschädlinge geschützt. * Chemical moth repellents have not been used, not protected against wool pests. * Aucun emploi de produit chimique anti-mites ; non traité contre les parasites de la laine. * Geen chemisch anti mottenmiddel gebruikt, niet beschermd tegen wol ongedierte. * Nessun impiego di prodotti chimici antitarme, non protetto contro i parassiti della lana. * Sin productos químicos antipolillas. No protegido contra plagas del algodón.

3

Leder (0)

003

050

048

049

051

047

005

052

014

019

046

053

001

4

Die hochwertigen Nappaleder sind semianilin gefärbt, die leichte Deckung mit Farbpigmenten lässt die Oberflächenstruktur dezent zurücktreten. Das Leder bleibt offenporig und atmungsaktiv. Leder ist ein Naturprodukt. Natürliche Merkmale wie Insek- tenstiche, kleine Verwachsungen und Farbschattierungen geben dem Material seine unverwechselbare Note. Sie beweisen die Echtheit und Einmaligkeit und können daher nicht Grund einer Reklamation sein. Stärke: ca. 1,2 mm

Reibechtheit: > 4 (DIN EN ISO 11640) Lichtechtheit: 5 (DIN EN ISO 105-B02) Erfüllt folgende Brandschutznormen : DIN EN 1021, part 1 & 2

The high quality leathers are semianiline dyed, and the gentle treatment with colour pigments gives the surface structure a discreetly faded appearance. The leather remains porous and breathable. Leather is a natural product. Natural features such as insect bites, small deformities and colour shading give the material its distinctive character. The leather’s authentic charac- ter is thus not grounds for complaint. Thickness: ca. 1,2 mm Fastness to abrasion: > 4 (DIN EN ISO 11640) Light fastness: 5 (DIN EN ISO 105-B02) Meets the following Fire Resistance Standards: DIN EN 1021, part 1 & 2 Les cuirs Nappa de qualité supérieure sont traités à 50% aniline avec des pigments de couleur uniformisant la surface de la peau. Les pores restent ainsi ouverts et permettent au cuir de respirer. Le cuir est un produit naturel pouvant comporter des aspérités dues aux piqûres d’insectes et blessures de l’animal. Les nuances issues de ces aspérités confèrent au cuir une note inimitable et unique. Elles prouvent sa valeur originale et authentique, et ne peuvent faire l’objet d’aucune contestation. Épaisseur : env. 1,2 mm Résistance à la friction : > 4 (DIN EN ISO 11640) Tenue à la lumière : 5 (DIN EN ISO 105-B02) Répond aux normes anti-feu : DIN EN 1021, part 1 & 2

Het hoogwaardig nappaleder is semianiline geverfd, door de lichte dekking van de kleurpigmenten treedt de oppervlakte- structuur enigszins op de achtergrond. Het leder behoudt hierdoor open poriën en derhalve een groot absorptievermogen. Leder is een natuurprodukt. Natuurlijke kenmerken zoals beschadigingen door insektenbeten kunnen nimmer aanleiding zijn voor recla- matie. Dikte: ca. 1,2 mm

Wrijvingsechtheid: > 4 (DIN EN ISO 11640) Lichtechtheid: 5 (DIN EN ISO 105-B02) Beantwoordt aan de volgende brandveiligheidsnormen : DIN EN 1021, part 1 & 2

Le nappe pregiate sono leggermente colorate con anilina; la protezione leggera con pigmenti colorati mantiene la struttura della pelle morbida, con pori aperti e consente quindi un’ ottima traspirazione. La pelle è un prodotto naturale. Le irregolarità naturali della pelle, punture di insetti, piccole cicatrici e variazioni di colore confermano l’autenticità del materiale e la sua particolarità. Pertanto non sono motivo di reclamo. Spessore: ca. 1,2 mm Resistenza abrasione: > 4 (DIN EN ISO 11640) Solidità luce: 5 (DIN EN ISO 105-B02) Rispetta le seguenti norme anticombustione: DIN EN 1021, part 1 & 2 Las pieles de alta calidad están teñidas con anilina que cubre ligcramente la superficie de la piel manteniendo sus poros abiertos lo que permite la transpiración. La piel es un producto natural. Pequeñas marcas naturales en la superficie o el color le dan su toque personal a cada pieza. Demuestran la autenticidad y naturalidad de la piel y no pueden ser por ello motivo de reclamaciones. Espesor: aprox. 1,2 mm Resistencia al frotamiento: > 4 (DIN EN ISO 11640) Resistencia a la luz: 5 (DIN EN ISO 105-B02) El material cumple con las normas de protección contra incendios: DIN EN 1021, part 1 & 2

5

open up modern classic

06C

06B

06D

06S

Samenstelling: hoogwaardig anilineleder, Dikte: 0,9– 1,1 mm Wrijvingsechtheid nat/droog (DIN 54021): > = 3/> = 3 Lichtechtheid (EN ISO 105-B02): > = 3 Beantwoordt aan de volgende brandveiligheidsnormen : EN 1021, part 1 & 2* Composizione: pelle pregiata all’anilina Spessore: 0,9– 1,1 mm Resistenza abrasione bagnato/asciutto (DIN 54021): > = 3/> = 3 Solidità luce (EN ISO 105-B02): > = 3 Rispetta le seguenti norme anticombustione: EN 1021, part 1 & 2* Composición: piel de anilina de alta calidad sin repujar Espesor: 0,9– 1,1 mm Resistencia al frotamiento mojado/seco (DIN 54021): >= 3/>= 3 Resistencia a la luz (EN ISO 105-B02): >= 3 El material cumple con las normas de resistencia al fuego: EN 1021, part 1 & 2*

Zusammensetzung: Hochwertiges, ungeprägtes Anilinleder Stärke: ca. 0,9– 1,1 mm Reibechtheit nass/trocken (DIN 54021): > = 3/> = 3 Lichtechtheit (EN ISO 105-B02): > = 3 Erfüllt folgende Brandschutznormen : EN 1021, part 1 & 2* Composition: high quality, unembossed aniline leather Thickness: 0.9– 1.1 mm Fastness to abrasion wet/dry (DIN 54021): > = 3/> = 3 Light fastness (EN ISO 105-B02): > = 3 Meets the following Fire Resistance Standards: EN 1021, part 1 & 2* Composition : qualité supérieure, cuir aniline avec relief Épaisseur : 0,9– 1,1 mm Résistance à la friction à sec/humide (DIN 54021) : > = 3/> = 3 Tenue à la lumière (EN ISO 105-B02) : > = 3 Répond aux normes anti-feu : EN 1021, part 1 & 2*

6

Dieses vollnarbige, ungeprägte reine Anilinleder zeichnet sich durch hervorragende Weichheits- und Griffeigen- schaften besonders aus. Sämtliche Naturmerkmale wie Vernarbungen etc. bleiben erhalten und verleihen diesem naturbelassenen Leder seine unverfälschte und offenporige Optik. Sämtliche Farb- und Strukturunterschiede sind ebenfalls ein Zeichen dieser hochwertigen Lederqualität. Für die Alltagsreinigung genügt es, das Leder gelegent- lich mit einem Staubwedel oder einem trockenen Staubtuch zu entstauben. Flecken können zusätzlich mit einem leicht angefeuchteten Frotteetuch gesäubert werden. Im Anschluss sofort den angefeuchteten Bereich mit Kaltluft aus einem Fön trocknen, damit keine Wasserränder entstehen. Leichte Verschmutzungen mit weichem Wolllappen abreiben. Bei stärkerer Verschmutzung nur Pflegemittel für anilingefärbtes Leder verwenden. Bei schwierigen Flecken ist es immer besser, zuerst einen Fachbetrieb (z. B. Lederzentrum.de) zu kontaktieren. Anilinleder nicht der direkten Sonneneinstrahlung aussetzen. This full grain, unembossed pure aniline leather is particularly notable for its outstanding softness and tactile properties. All natural characteristics such as scarring etc. are preserved and give this natural leather its authentic and open-pored look. All colour and structural differences are also a sign of this superior leather quality. For everyday cleaning it is sufficient to occasionally dust off the leather with a feather duster or a dry dust cloth. Stains can be additionally cleaned with a slightly damp terry towel. Then immediately dry the moistened area with cold air from a hair dryer to prevent water stains. Rub off light soiling with a soft woollen cloth. Heavier soiling should only be treated with cleaners designed for aniline dyed leather. For difficult stains it is always better to contact a specialist first (e.g. Lederzentrum.de). Do not expose aniline leather to direct sunshine. Ce pur cuir aniline pleine fleur non gaufré se distingue par une excellente souplesse et offre un toucher parti- culièrement agréable. Toutes les caractéristiques naturelles telles que les cicatrices, etc. restent conservées et confèrent à ce cuir naturel un look authentique avec ses pores ouvertes. Toutes les différences de couleur et de structure sont également un signe de la haute qualité de ce cuir. Pour le nettoyage quotidien, il suffit de dépoussiérer de temps à autres le cuir avec un plumeau ou un chiffon à poussière sec. Les taches s‘enlèvent à l‘aide d‘une serviette éponge légèrement humidifiée. Sécher ensuite immédiatement la zone humidifiée avec un sèche-cheveux réglé sur « froid » afin d‘éviter l‘apparition d‘auréoles. Frotter les salissures légères avec un chiffon de laine doux. Pour les salissures plus importantes, utiliser exclusivement un produit d’entretien pour cuir teinté à l’aniline. En cas de taches rebelles, il est toujours préférable de contacter tout d‘abord un spécialiste (p. ex. Lederzentrum.de). Ne pas exposer le cuir aniline aux rayons directs du soleil. Dit volnerf, ongeperste pure anilineleder wordt met name gekenmerkt door uitstekende eigenschappen wat be- treft soepelheid en grip. Alle natuurlijke kenmerken, zoals littekens enz. blijven behouden en geven dit natuurlijke leder zijn authentieke uitstraling met open poriën. Alle kleur- en structuurverschillen zijn eveneens een teken van deze hoogwaardige lederkwaliteit. Voor de dagelijkse reiniging is het voldoende om het leder af en toe met een stoffer of een droge stofdoek af te nemen. Vlekken kunnen bovendien met een licht bevochtigde badstofdoek worden gereinigd. Meteen daarna het bevochtigde bereik met koude lucht uit een föhn drogen om te voorkomen dat er waterkringen ontstaan. Lichte vervuilingen met een zachte wollen doek wegvegen. Bij zwaardere vervuiling alleen onderhoudsmiddelen voor anilinegekleurd leder gebruiken. Bij moeilijkere vlekken is het altijd beter om eerst contact op te nemen met een vakbedrijf (bijv. Lederzentrum.de). Anilineleder niet blootstellen aan direct zonlicht. Questa vera pelle all‘anilina zigrinata e non stampata si contraddistingue in modo particolare per la straordinaria morbidezza e per l‘effetto al tatto. Tutte le caratteristiche naturali come le cicatrici sono mantenute e conferisco- no a questa pelle non trattata il suo aspetto genuino e poroso. Anche le differenze di colore e struttura sono un segno della qualità pregiata della pelle. Per la pulizia ordinaria è sufficiente spolverare di tanto in tanto con un piumino o con un panno asciutto. Le macchie possono essere rimosse con un asciugamano leggermente inumi- dito. Dopodiché, per evitare la formazione di aloni, asciugare subito la zona umida con un fon, utilizzando l‘aria fredda. I piccoli residui di sporco possono essere rimossi con uno strofinaccio. In caso di sporco più persistente, utilizzare solo detergenti per la pelle colorata all‘anilina. Per le macchie più ostinate è sempre meglio contattare prima un‘azienda specializzata (ad es. Lederzentrum.de). Non esporre la pelle all‘anilina direttamente ai raggi solari. Esta auténtica piel anilina plena flor sin estampar destaca especialmente por una suavidad y un tacto extraor- dinarios. Todas las características naturales, como las marcas, etc., se mantienen y dotan a esta piel natural su aspecto auténtico y de poros abiertos. Todas las diferencias en el color y la estructura son una muestra más de la excelente calidad de esta piel. Para la limpieza diaria es suficiente con eliminar de vez en cuando el polvo de la piel con un plumero o con un paño seco para el polvo. Las manchas se pueden eliminar con un paño de tejido de rizo ligeramente humedecido. A continuación secar inmediatamente la zona húmeda con un secador para evitar que se queden las manchas de agua. Frotar con un paño suave de lana para eliminar la suciedad leve. En el caso de suciedad más intensa usar sólo productos para el cuidado de la piel coloreada con anilina. En caso de manchas difíciles siempre es mejor ponerse en contacto antes con una empresa especializada (p. ej. Lederzentrum.de). No exponer la piel anilina a la radiación solar directa.

7

Lederimitat (4)

4KP

4KO

4KQ

4KN

4KM

4KL

8

Material: 84% Deckschicht (80% natürliche und nachwachsende, 20% erdölbasierte Rohstoffe) 16% Trägermaterial: Bio-Baumwolle Gewicht: 1.015 g/lfm Breite: 137 cm Reibechtheit nass/trocken (EN ISO 105-X12): 4-5/4-5 Lichtechtheit (EN ISO 105-B02): 5 Erfüllt folgende Brandschutznormen : EN 1021, part 1 & 2* Material: 84% top layer (80% natural and renewable, 20% petroleum-based raw materials) 16% substrate: organic cotton Weight: 1,015 g/lin m Width: 137 cm Fastness to abrasion wet/dry (EN ISO 105-X12): 4-5/4-5 Light fastness (EN ISO 105-B02): 5 Meets the following Fire Resistance Standards: EN 1021, part 1 & 2*

Composition : 84% couche de recouvrement (80% de matières premières naturelles et renouvelables, 20% de matières premières à base d’huile), 16% de matériaux porteurs : coton biologique

Poids : 1.015 g/ml Largeur : 137 cm Résistance à la friction à sec/humide (EN ISO 105-X12) : 4-5/4-5 Tenue à la lumière (EN ISO 105-B02) : 5 Répond aux normes anti-feu : EN 1021, part 1 & 2*

Materiaal: 84% bedekking (80% natuurlijk en bijkleurend, 20% aardolie gebaseerde grondstof) 16% dragermateriaal: bio-katoen Gewicht: 1.015 g/str.m Breedte: 137 cm Wrijvingsechtheid nat/droog (EN ISO 105-X12): 4-5/4-5 Lichtechtheid (EN ISO 105-B02): 5 Beantwoordt aan de volgende brandveiligheidsnormen : EN 1021, part 1 & 2* Materiale: 84% superficie (80% naturale e rinnovabile, 20% materie prime derivate da petrolio) 16% supporto in cotone bio Peso: 1.015 g/m Larghezza: 137 cm Resistenza abrasione bagnato/asciutto (EN ISO 105-X12): 4-5/4-5 Solidità luce (EN ISO 105-B02): 5 Rispetta le seguenti norme anticombustione: EN 1021, part 1 & 2* Material: 84% capa exterior (80% natural y reciclable, 20% materias primas deribadas del petroleo) 16% capa interior; algodón orgánico Peso: 1.015 g/m.l. Ancho: 137 cm Resistencia a la abrasión mojado/seco (EN ISO 105-X12): 4/5/4-5 Resistencia a la luz (EN ISO 105-B02): 5 El material cumple con las normas de resistencia al fuego: EN 1021, part 1 & 2*

9

Breeze Fusion (1)

BF4003

BF4001

BF4938

BF4004

BF4302

BF4930

BF4935

BF4602

BF4301

BF4102

BF4002

BF4303

BF4104

10

Material: 88% New Zealand Wolle, 12% Polyamid Gewicht: 590 g/lfm Breite: 140 cm Scheuertouren (EN ISO 12947-2, Martindale): 100.000 Pilling /Knötchenbildung (EN ISO 12945-2): 4-5 Reibechtheit nass/trocken (EN ISO 105-X12): 4-5/4-5 Lichtechtheit (EN ISO 105-B02): 5-7 Erfüllt folgende Brandschutznormen : EN 1021, part 1 & 2; BS 5852 Part 1 0,1; CA TB 117-2013; Class Uno UNI 9175 Class 1 I EMME* Material: 88% New Zealand Wool, 12% polyamide Weight: 590 g/lin m Width: 140 cm Abrasion resistance (EN ISO 12947-2, Martindale): 100,000 cycles Pilling (EN ISO 12945-2): 4-5 Fastness to abrasion wet/dry (EN ISO 105-X12): 4-5/4-5 Light fastness (EN ISO 105-B02): 5-7 Meets the following Fire Resistance Standards: EN 1021, part 1 & 2; BS 5852 Part 1 0,1; CA TB 117-2013; Class Uno UNI 9175 Class 1 I EMME* Composition : 88% laine New Zealand, 12% polyamide Poids : 590 g/ml Largeur : 140 cm Nombre de tours d’abrasion (EN ISO 12947-2, Martindale) : 100.000 Boulochage (EN ISO 12945-2) : 4-5 Résistance à la friction à sec/humide (EN ISO 105-X12) : 4-5/4-5 Tenue à la lumière (EN ISO 105-B02) : 5-7 Répond aux normes anti-feu : EN 1021, part 1 & 2; BS 5852 Part 1 0,1; CA TB 117-2013; Class Uno UNI 9175 Class 1 I EMME* Materiaal: 88% New Zealand wol, 12% polyamide Gewicht: 590 g/str.m Breedte: 140 cm Aantal toeren (EN ISO 12947-2, Martindale): 100.000 Pluizen (EN ISO 12945-2): 4-5 Wrijvingsechtheid nat/droog (EN ISO 105-X12): 4-5/4-5 Lichtechtheid (EN ISO 105-B02): 5-7 Beantwoordt aan de volgende brandveiligheidsnormen : EN 1021, part 1 & 2; BS 5852 Part 1 0,1; CA TB 117-2013; Class Uno UNI 9175 Class 1 I EMME* Materiale: 88% lana New Zealand; 12% poliammide Peso: 590 g/m Larghezza: 140 cm Resistenza all’usura (EN ISO 12947-2, Martindale): 100.000 Pilling (EN ISO 12945-2): 4-5 Resistenza abrasione bagnato/asciutto (EN ISO 105-X12): 4-5/4-5 Solidità luce (EN ISO 105-B02): 5-7 Rispetta le seguenti norme anticombustione: EN 1021, part 1 & 2; BS 5852 Part 1 0,1; CA TB 117-2013; Class Uno UNI 9175 Class 1 I EMME* Material: 88% lana New Zealand, 12% poliamida Peso: 590 g/m.l. Ancho: 140 cm Ciclos de frotamiento (EN ISO 12947-2, Martindale): 100.000 Pilling/frisado (EN ISO 12945-2): 4-5 Resistencia a la abrasión mojado/seco (EN ISO 105-X12): 4-5/4-5 Resistencia a la luz (EN ISO 105-B02): 5-7 El material cumple con las normas de resistencia al fuego: EN 1021, part 1 & 2; BS 5852 Part 1 0,1; CA TB 117-2013; Class Uno UNI 9175 Class 1 I EMME*

11

Tempt (2)

TE61169

TE65076

TE64118

TE60152

TE66129

TE66130

TE60900

TE60153

12

Material: 100% Polyester (Trevira CS) Gewicht: 504 g/lfm Breite: 140 cm Scheuertouren (EN ISO 12947-2, Martindale): 90.000 Pilling /Knötchenbildung (EN ISO 12945-2): 4-5 Reibechtheit nass/trocken (EN ISO 105-X12): 4-5/4-5 Lichtechtheit (EN ISO 105-B02): 5-8 Erfüllt folgende Brandschutznormen : EN 1021, part 1 & 2; BS 5852 Part 1 0,1; CA TB 117-2013* Material: 100% polyester (Trevira CS) Weight: 504 g/lin m Width: 140 cm Abrasion resistance (EN ISO 12947-2, Martindale): 90,000 cycles Pilling (EN ISO 12945-2): 4-5 Fastness to abrasion wet/dry (EN ISO 105-X12): 4-5/4-5 Light fastness (EN ISO 105-B02): 5-8 Meets the following Fire Resistance Standards: EN 1021, part 1 & 2; BS 5852 Part 1 0,1; CA TB 117-2013* Composition : 100% polyester (Trevira CS) Poids : 504 g/ml Largeur : 140 cm Nombre de tours d’abrasion (EN ISO 12947-2, Martindale) : 90.000 Boulochage (EN ISO 12945-2) : 4-5 Résistance à la friction à sec/humide (EN ISO 105-X12) : 4-5/4-5 Tenue à la lumière (EN ISO 105-B02) : 5-8 Répond aux normes anti-feu : EN 1021, part 1 & 2; BS 5852 Part 1 0,1; CA TB 117-2013* Materiaal: 100% polyester (Trevira CS) Gewicht: 504 g/str.m Breedte: 140 cm Aantal toeren (EN ISO 12947-2, Martindale): 90.000 Pluizen (EN ISO 12945-2): 4-5 Wrijvingsechtheid nat/droog (EN ISO 105-X12): 4-5/4-5 Lichtechtheid (EN ISO 105-B02): 5-8 Beantwoordt aan de volgende brandveiligheidsnormen : EN 1021, part 1 & 2; BS 5852 Part 1 0,1; CA TB 117-2013* Materiale: 100% poliestere (Trevira CS) Peso: 504 g/m Larghezza: 140 cm Resistenza all’usura (EN ISO 12947-2, Martindale): 90.000 Pilling (EN ISO 12945-2): 4-5 Resistenza abrasione bagnato/asciutto (EN ISO 105-X12): 4-5/4-5 Solidità luce (EN ISO 105-B02): 5-8 Rispetta le seguenti norme anticombustione: EN 1021, part 1 & 2; BS 5852 Part 1 0,1; CA TB 117-2013* Material: 100% poliester (Trevira CS) Peso: 504 g/m.l. Ancho: 140 cm Ciclos de frotamiento (EN ISO 12947-2, Martindale): 90.000 Pilling/frisado (EN ISO 12945-2): 4-5 Resistencia a la abrasión mojado/seco (EN ISO 105-X12): 4-5/4-5 Resistencia a la luz (EN ISO 105-B02): 5-8 El material cumple con las normas de resistencia al fuego: EN 1021, part 1 & 2; BS 5852 Part 1 0,1; CA TB 117-2013*

13

Milano (2)

MI9101

MI9108

MI9809

MI9210

MI9451

MI9427

MI9494

MI9407

MI9656

MI9607

MI9725

MI9698

MI9734

MI9390

MI9330

14

Material: 100% Polyester (Trevira CS); Gewicht: 525 g/lfm; Breite: 140 cm Scheuertouren (EN ISO 12947-2, Martindale): 80.000 Pilling /Knötchenbildung (EN ISO 12945-2): 5 Reibechtheit nass/trocken (EN ISO 105-X12): 4/5 Lichtechtheit (EN ISO 105-B02): 6 Erfüllt folgende Brandschutznormen : UNI 9174 - 8456 Class C1; UNI 9175 Class 1 IM; 4102 Class B1; NF 92501-7 Class M1; NF D 60013 Class AM18; EN 1021-1 & 2; BS Crib 5; BS 7176 Class Medium Hazard; EN 13773 Class 1; OENORM 3800-1 Class B1,Q1,TR1; California TB117; USA NFPA 701; USA NFPA 260; IMO Part 8 Upholstery* Material: 100% polyester (Trevira CS); Weight: 525 g/lin m; Width: 140 cm Abrasion resistance (EN ISO 12947-2, Martindale): 80,000 cycles Pilling (EN ISO 12945-2): 5 Fastness to abrasion wet/dry (EN ISO 105-X12): 4/5 Light fastness (EN ISO 105-B02): 6 Meets the following Fire Resistance Standards: UNI 9174 - 8456 Class C1; UNI 9175 Class 1 IM; 4102 Class B1; NF 92501-7 Class M1; NF D 60013 Class AM18; EN 1021-1 & 2; BS Crib 5; BS 7176 Class Medium Hazard; EN 13773 Class 1; OENORM 3800-1 Class B1,Q1,TR1; California TB117; USA NFPA 701; USA NFPA 260; IMO Part 8 Upholstery* Composition : 100% polyester (Trevira CS) ; Poids : 525 g/ml ; Largeur : 140 cm Nombre de tours d’abrasion (EN ISO 12947-2, Martindale) : 80.000 Boulochage (EN ISO 12945-2) : 5 Résistance à la friction à sec/humide (EN ISO 105-X12) : 4/5 Tenue à la lumière (EN ISO 105-B02) : 6 Répond aux normes anti-feu : UNI 9174 - 8456 Class C1; UNI 9175 Class 1 IM; 4102 Class B1; NF 92501-7 Class M1; NF D 60013 Class AM18; EN 1021-1 & 2; BS Crib 5; BS 7176 Class Medium Hazard; EN 13773 Class 1; OENORM 3800-1 Class B1,Q1,TR1; California TB117; USA NFPA 701; USA NFPA 260; IMO Part 8 Upholstery* Materiaal: 100% polyester (Trevira CS); Gewicht: 525 g/str.m; Breedte: 140 cm Aantal toeren (EN ISO 12947-2, Martindale): 80.000 Pluizen (EN ISO 12945-2): 5 Wrijvingsechtheid nat/droog (EN ISO 105-X12): 4/5 Lichtechtheid (EN ISO 105-B02): 6 Beantwoordt aan de volgende brandveiligheidsnormen : UNI 9174 - 8456 Class C1; UNI 9175 Class 1 IM; 4102 Class B1; NF 92501-7 Class M1; NF D 60013 Class AM18; EN 1021-1 & 2; BS Crib 5; BS 7176 Class Medium Hazard; EN 13773 Class 1; OENORM 3800-1 Class B1,Q1,TR1; California TB117; USA NFPA 701; USA NFPA 260; IMO Part 8 Upholstery* Materiale: 100% poliestere (Trevira CS); Peso: 525 g/m; Larghezza: 140 cm Resistenza all’usura (EN ISO 12947-2, Martindale): 80.000 Pilling (EN ISO 12945-2): 5 Resistenza abrasione bagnato/asciutto (EN ISO 105-X12): 4/5 Solidità luce (EN ISO 105-B02): 6 Rispetta le seguenti norme anticombustione: UNI 9174 - 8456 Class C1; UNI 9175 Class 1 IM; 4102 Class B1; NF 92501-7 Class M1; NF D 60013 Class AM18; EN 1021-1 & 2; BS Crib 5; BS 7176 Class Medium Hazard; EN 13773 Class 1; OENORM 3800-1 Class B1,Q1,TR1; California TB117; USA NFPA 701; USA NFPA 260; IMO Part 8 Upholstery*

Material: 100% poliester (Trevira CS); Peso: 525 g/m.l.; Ancho: 140 cm Ciclos de frotamiento (EN ISO 12947-2, Martindale): 80.000 Pilling/frisado (EN ISO 12945-2): 5 Resistencia a la abrasión mojado/seco (EN ISO 105-X12): 4/5 Resistencia a la luz (EN ISO 105-B02): 6

El material cumple con las normas de resistencia al fuego: UNI 9174 - 8456 Class C1; UNI 9175 Class 1 IM; 4102 Class B1; NF 92501-7 Class M1; NF D 60013 Class AM18; EN 1021-1 & 2; BS Crib 5; BS 7176 Class Medium Hazard; EN 13773 Class 1; OENORM 3800-1 Class B1,Q1,TR1; California TB117; USA NFPA 701; USA NFPA 260; IMO Part 8 Upholstery*

15

Made with FlippingBook Learn more on our blog